dentro de su albornoz


This is the sentence I'm struggling with:

Me fijé en una figura viva que se abanicaba dentro de su albornoz.

My question is, I'm not sure which of these two translations would be more correct:

I noticed one lively figure in a dressing gown, fanning itself.

Or:

I noticed one lively figure fanning itself under its dressing gown.

Any thoughts?


 
  • not me

    Senior Member
    English International
    This one: I noticed one lively figure in a dressing gown, fanning itself.

    However, if we are talking about human beings, itself is not the appropriate word to use here. It would be either himself or herself...

    or perhaps I am misunderstanding the sentence

     
    This one: I noticed one lively figure in a dressing gown, fanning itself.

    However, if we are talking about human beings, itself is not the appropriate word to use here. It would be either himself or herself...

    or perhaps I am misunderstanding the sentence


    OK great--I was confused by the use of "dentro" instead of "en," and thought I was misunderstanding.

    It's true, he's talking about a human, but I think the idea is to kind of de-humanize the human, hence the use of "itself". The narrator is kind of a jerk. :)

    Thank you!
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Cinco años después
    La frase en español suena muy raro.No parece escrita por un nativo.
    No tiene ningún sentido "una figura viva".
    No diríamos "se abanicaba dentro de su albornoz"
    Quizás " una figura....cubierta con un albornoz, que se abanicaba"
     
    < Previous | Next >
    Top