Citrus said:Hola!!!
Necesito el término en inglés con el que se nombra al "Departamento de Asesorías" de una empresa.
Citrus said:El departamento de asesorías del que hablo hace revisiones de proyectos en envase con la finalidad de optimizar los producos en cuestión, mejorar su presentación y su tiempo de vida en el mercado. . . . El trabajo que realiza es de tipo consultoría a empresas sobre sus envases.
Here it is called "customer service" department--servicio de clientelauranazario said:¡Ay! Este tipo de términología "empresarial" es a veces sumamente difícil de traducir... sobre todo cuando hay que tener en cuenta que muchos de estos títulos corporativos son vagos a propósito. Dicho esto, un "Departamento de Asesorías" podría ser cualquier cosa desde un "Customer Care Dept." hasta un "Help Center".
¿Acaso sabes específicamente a qué se dedica el Depto. de Asesorías que tienes ante ti y tratas de traducir? Eso quizás nos ayude a darte una buena equivalencia.
Saludos,
LN