Departamento de Asesorías.

Citrus

Senior Member
Español / México
¡Hola!
Necesito el término en inglés con el que se nombra al "Departamento de Asesorías" de una empresa.

Gracias de antemano. Saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • Citrus said:
    Hola!!!
    Necesito el término en inglés con el que se nombra al "Departamento de Asesorías" de una empresa.

    ¡Ay! Este tipo de términología "empresarial" es a veces sumamente difícil de traducir... sobre todo cuando hay que tener en cuenta que muchos de estos títulos corporativos son vagos a propósito. Dicho esto, un "Departamento de Asesorías" podría ser cualquier cosa desde un "Customer Care Dept." hasta un "Help Center".

    ¿Acaso sabes específicamente a qué se dedica el Depto. de Asesorías que tienes ante ti y tratas de traducir? Eso quizás nos ayude a darte una buena equivalencia.

    Saludos,
    LN
     
    Estoy de acuerdo con LN, sin contexto puede ser muchas cosas, inclusive
    Internal Audit, Corporate Planning y muchas frases más.

    un saludo,
    Cuchu
     
    El departamento de asesorías del que hablo hace revisiones de proyectos en envase con la finalidad de optimizar los productos en cuestión, mejorar su presentación y su tiempo de vida en el mercado... El trabajo que realiza es de tipo consultoría a empresas sobre sus envases.
    Gracias a todos por su ayuda.
     
    Last edited by a moderator:
    Tal ves en ese caso se podria decir "Product Advice Department" para ser mas especifico....o "Product Consulting Department", en realidad se puede usar la imaginación para crear nombres de departamentos...
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    Hola a todos. Gracias por sus respuestas.

    He estado preguntando en el lugar donde trabajo y quiero preguntarles a ustedes que opinan de: "Advisory Department".

    Gracias de nuevo. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    Citrus said:
    El departamento de asesorías del que hablo hace revisiones de proyectos en envase con la finalidad de optimizar los producos en cuestión, mejorar su presentación y su tiempo de vida en el mercado. . . . El trabajo que realiza es de tipo consultoría a empresas sobre sus envases.

    Hmmmmm.... basado en esta definición que nos has brindado, yo le llamaría "Product Review Department" (o simplemente "Review Department/Division", si te suena mejor).

    Saludos,
    LN
     
    Pienso que "Advisory Department" esta bien pero es algo general... yo le pondria algo más específico como dijo Laura "Product Review Department" o como dije anteriormente "Product Advice Department".
     
    Last edited by a moderator:
    Otra opción: "Department for Packaging Consulting".

    Para que ustedes opinen, ¡por favor! Gracias.;)
     
    Last edited by a moderator:
    Creo que ya lo tengo: "Packaging Consulting Department".
    ¿Qué opinan?
     
    Last edited by a moderator:
    Me parece bien... "Packaging Consulting Department". Como te decía uno puede usar la imaginación para crear nombres de departamentos, claro siempre y cuando estén basados en lo que hace el departamento... Saludos...
     
    Last edited by a moderator:
    lauranazario said:
    ¡Ay! Este tipo de términología "empresarial" es a veces sumamente difícil de traducir... sobre todo cuando hay que tener en cuenta que muchos de estos títulos corporativos son vagos a propósito. Dicho esto, un "Departamento de Asesorías" podría ser cualquier cosa desde un "Customer Care Dept." hasta un "Help Center".

    ¿Acaso sabes específicamente a qué se dedica el Depto. de Asesorías que tienes ante ti y tratas de traducir? Eso quizás nos ayude a darte una buena equivalencia.

    Saludos,
    LN
    Here it is called "customer service" department--servicio de cliente

    te gato;)
    feel free to correct
     
    Back
    Top