Ciao a tutti,
premetto che conosco il significato di 'deployment' in ambito militare (spiegamento, schieramento), ma non penso che vadano bene nel mio caso.
Nel mio testo ci sono dei marinai che parlano della loro vita su una portaerei degli USA: cosa mangiano, i loro compiti, ecc.
Alcuni dicono "life on deployment sucks/is hard" e in quei casi ho pensato di tradurre "La vita nella Marina fa schifo/è dura"
Poi però c'è uno che dice "I love deployments. They give you the chance to see things and places that you will never see in your entire life”.
In questo caso 'deployments' mi dà l'idea di un'esperienza/periodo di tempo più circoscritto nell'ambito della vita nella marina. Mi sembra che qui il significato si avvicini più a quello di 'schieramento/spiegamento' o 'missione' considerando anche che nel testo qualche volta si parla anche di 'this cruise'. Il fatto è che non so proprio come tradurlo.
Qualche idea? Grazie
premetto che conosco il significato di 'deployment' in ambito militare (spiegamento, schieramento), ma non penso che vadano bene nel mio caso.
Nel mio testo ci sono dei marinai che parlano della loro vita su una portaerei degli USA: cosa mangiano, i loro compiti, ecc.
Alcuni dicono "life on deployment sucks/is hard" e in quei casi ho pensato di tradurre "La vita nella Marina fa schifo/è dura"
Poi però c'è uno che dice "I love deployments. They give you the chance to see things and places that you will never see in your entire life”.
In questo caso 'deployments' mi dà l'idea di un'esperienza/periodo di tempo più circoscritto nell'ambito della vita nella marina. Mi sembra che qui il significato si avvicini più a quello di 'schieramento/spiegamento' o 'missione' considerando anche che nel testo qualche volta si parla anche di 'this cruise'. Il fatto è che non so proprio come tradurlo.
Qualche idea? Grazie
Last edited: