depuis vingt ans , je ne me suis pas lavé de la guerre

< Previous | Next >

marcanne

Senior Member
french
dans Giono qui se rappelle le traumatisme de 14-18, comment traduire cette idée de souillure ' je ne me suis pas lavé de la guerre' - 'i haven't washed myself clean of the war ' ou avez-vous des variantes merci
anne
 
  • boozm

    New Member
    Australia, English
    That's fine. If I could possibly correct it I would say

    "I've yet to clean my hands of the war"

    which sounds more poetic and is a common english expression... even more poetic?

    "I've yet to clean my hands of the blood of war."

    which changes the literal meaning of the sentence but is probably in keeping with the spirit in which it was written
     

    Quaeitur

    Senior Member
    French
    Giono's sentence doesn't readily express that he feels guilt or remorse, so I wouldn't be go as far as you do boozm in the interpretation. It means to some extent that the stain of war is still on him, but also that he hasn't let go of the war yet. Maybe something like I haven't shed the war yet could work.

    I find Marcanne first proposition I haven't washed myself clean of the war a good compromise.
     
    < Previous | Next >
    Top