Credo di sì, però Deputy suggerisce che costui sia un vice.Deputy City Registrar
Appare su un certificato di nascita americano. Sotto questo titolo c'e' il nome del responsabile. Posso tradurre con: "Responsabile dell'ufficio anagrafe"?
Thanks in advance!
I see. Mi point was that a "registrar" is a person while an "archivio" is not, then the translation provided by the WR dictionary is rather loose, or plainly wrong.A registrar is a person. (That's why I said "according to the WR dictionary" - if you look up the English "registrar".)
The registrar in the OP is a Deputy State Registrar, so second to the top registrar in the State.
It's an important job. Boston's Registrar, for example, "ensures Boston’s constituents' needs are at the forefront. As a key leadership role in the City’s People Operations Cabinet, the City Registrar sets the policies, vision, and strategy for access to vital records for the City of Boston. This includes managing a team of employees who provide essential documents to constituents during critical times in their lives."
tradotto con Vice Cancelliere
Quindi Deputy City Registrar va tradotto 'Ufficiale di Stato civile delegato'. Circa la delega, vedi qui.
I am all for leaving in the original forms terms that have no equivalent in the target language,I don't understand why "Deputy City Registrar" must be translated as "Ufficiale di Stato civile delegato" if the posts have very different scopes.
Perhaps it might be better not to translate "Deputy City Registrar" and leave it as it is.