deputy

gonfi

Banned
native mexican spanish
Hola, necesito que me ayuden, gracias.

A recent book about Watergate, Silent Coup, by Len Colodny and Robert Gettlin, shot to the top of best-seller lists in large part because of its speculation (the authors admitted they had no proof) that Alexander Haig, who was Henry Kissinger's deputy at the National Security Council at the time of the break-in, was at one point Woodward's prime source.

Un libro reciente sobre el escándalo Watergate, Golpe silencioso, escrito por Len Colodny y Robert Gettlin, llegó a ocupar los primeros lugares en las listas de best-sellers, en gran medida, por la especulación (los autores admitieron que no había pruebas) que Alexander Haig, quien fuera asistente de Henry Kissinger en el Consejo de Seguridad Nacional, al momento del allanamiento, fue en algún momento la primer fuente de información de Woodward.
 
  • BocaJuniors

    Senior Member
    Spanish & English (parejos y por añales)
    En títulos diplomáticos, Deputy = Vice o Sub ... (ejemplos, Deputy Secretary of Defense = Viceministro de Defensa; Deputy White House Chief of Staff = Subjefe de Gabinete de la Casa Blanca).
     
    Last edited:

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    "ayudante de Henry Kissinger".

    quote]
    Lo siento, cubaMania, pero un "deputy lo que sea" no es simplemente un ayudante, sino el número dos, como dice BocaJuniors.
    John Negroponte, por ejemplo, el número dos de Condoleeza Rice, es Deputy Secretary of State.
    John Prescott during muchos años era "deputy prime minister" británico, el número dos (teóricamente) de Tony Blair.
    :)
     

    gonfi

    Banned
    native mexican spanish
    Puedo deducir que deputy, dentro de este contexto, se refiere a quien fuera "asistente de", y con ello también se implica la idea del número dos. ¿Esto es posible?
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    En 1972 Kissinger era Asesor (al presidente) para la Seguridad Nacional, "National Security Advisor" (al presidente, Nixon), y por tanto presidía el National Security Council.
    Haig sí había sido "ayudante al National Security Advisor para asuntos militares", o sea, ayudante de Kissinger, pero sólo hasta 1970, cuando fue nombrado "deputy assistant (al presidente) for National Security". Es decir, ya en 1972 no era ayudante a Kissinger, sino al presidente, igual que Kissinger era ayudante, o asesor, del presidente. Le diferencia era que Haig el "deputy assistant", o sea, ayudante número dos, de Nixon para la Seguridad Nacional.
    En 1972, por tanto, si quieres llamar a Haig "ayudante", tiene que ser "ayudante al presidente", no "ayudante a Kissinger".
    saludos
     

    Bgood

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Perdón pero no se debe decir "ayudante al presidente, ayudante a Kissinger" sino "ayudante del Presidente, ayudante de Kissinger"

    Y aunque se sobreentiende que siendo ayudantes de tales cargos tengan una posición elevada, y que "deputy" también significa "vice o sub", en este caso no debería traducirse como "vicesecretario" o "subsecretario" a menos que sepamos a ciencia cierta que no existía nadie más ejerciendo ese cargo en concreto.
     
    < Previous | Next >
    Top