derangement of fibrous connective tissue

Rosa Gil

Senior Member
Español,España
Can anybody help to translate this into Spanish?
"Derangement of... fibrous connective tissue reparir response". Thank you.
 
Last edited by a moderator:
  • QueOnda1984

    Senior Member
    Spanish-Mexico
    Can anybody help to translate this into Spanish?
    "Derangement of... fibrous connective tissue reparir response". Thank you.
    Estaba interpretando durante una consulta y el doctor utilizó esta palabra de la siguiente manera: “There seems to be some derangement inside your leg…”. Le pregunté que repitiera la palabra y dijo: “There seems to be some derangement or damage inside your leg…”. Así que pudiera traducirse como “daño”.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Le pregunté que repitiera la palabra y dijo: “There seems to be some derangement or damage inside your leg…”. Así que pudiera traducirse como “daño”.
    Alteración, perturbación o trastorno parecen las lecturas más naturales, en referencia a algo que se desvía de lo normal (derangement). Esta desviación no comporta necesariamente un daño o lesión.
     
    Top