Estaba interpretando durante una consulta y el doctor utilizó esta palabra de la siguiente manera: “There seems to be some derangement inside your leg…”. Le pregunté que repitiera la palabra y dijo: “There seems to be some derangement or damage inside your leg…”. Así que pudiera traducirse como “daño”.Can anybody help to translate this into Spanish?
"Derangement of... fibrous connective tissue reparir response". Thank you.
Alteración, perturbación o trastorno parecen las lecturas más naturales, en referencia a algo que se desvía de lo normal (derangement). Esta desviación no comporta necesariamente un daño o lesión.Le pregunté que repitiera la palabra y dijo: “There seems to be some derangement or damage inside your leg…”. Así que pudiera traducirse como “daño”.