Derechos humanos+escolta+rendirse

Status
Not open for further replies.

leonv07

Member
Spanish/Colombia
Salut mes amis!

Cette fois-ci, je vous écris parce que comme d'habitude, j'ai des questions qui font du bruit dans ma tête. Les voici:

1) Je sais qu'en français on parle des droits de l'homme mais, lors d'une discussion avec mes étudiants, ils ont dit "les droits humains". Moi je crois qu'on doit dire "les droits de l'homme" pour "los derechos humanos" mais je n'en suis pas sûr. Qu'en dites-vous?

2) Si l'on est en train de parler d'une guerre ou d'un conflit, comment on peut dire "rendirse" ? (pour le côté perdant, bien sûr). Je connais l'expression "donner sa langue au chat" mais je crois qu'elle a une connotation différente

3) Comment on dit "escolta" ou bien "guardaespaldas" en français? Pour les gens qui ne connaissent peut être pas cette expression en espagnol, un "escolta"/"guardaespaldas" c'est la personne chargée de la sécurité d'une personnalité ou d'une personne célèbre.

Merci de prendre le temps de lire mes questions et d'y répondre...Une autre chose, svp: Si vous trouvez des erreurs dans la rédaction du message, je vous prie de les corriger aussi...

Leonel
 
  • CABEZOTA

    Senior Member
    french
    Bonjour Leonel!

    C'est toi qui as raison, on dit "les droits de l'homme" et non pas "les droits humains", calque impropre de derechos humanos. De façon générale, l'emploi d'un adjectif qualificatif en espagnol là où le français construit un complément du nom est très fréquent.

    Les perdants d'une guerre se rendent (verbe se rendre). "Rendición" se dit d'ailleurs "reddition" en français. On emploie aussi le verbe capituler, dans le même sens.

    Escolta/Guardaespaldas de dit "garde du corps". "Escorte" existe, mais dans un sens différent : c'est un soldat ou une troupe armée qui accompagne une personne ou un convoi pour la/le protéger. Le sens de prostitué de luxe (l'équivalent masculin de la call-girl) tend aussi à s'imposer, sous l'influence de l'anglais escort.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Leonel, tes questions ont été magnifiquement répondues par Cabezota.

    Si vous trouvez des erreurs dans la rédaction du message, je vous prie de les corriger aussi...

    Ton français est impeccable, surprenant même pour quelqu'un de ton âge. Bravo!
    Si je peux me permettre, juste une petite remarque pour essayer de parfaire humblement tes connaissances de cette langue (dont j'ai encore beaucoup à apprendre moi-même): quand on pose une question en français, il faut essayer d'utiliser autant que possible la forme interrogative. Ainsi, là où tu dis "comment on peut dire rendirse?" il aurait fallu que tu dises "comment peut-on dire rendirse?" (tel que tu l'as écrit, on pourrait croire que tu questionnes le fait d'utiliser le mot "rendirse": comment ose-t-on dire "rendirse"?).
    Saludos
     

    leonv07

    Member
    Spanish/Colombia
    Bonjour,

    Je voudrais d'abord vous remercier d'avoir pris le temps pour répondre à mes questions. De plus, je veux m'excuser avec vous parce que par méconnaissance j'ai enfreint une des règles de WR et les modératrices viennent de me l'apprendre...Désolé!!

    Nuevamente muchas gracias por su ayuda...

    Amitiés,

    Leonel
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top