dereliction

lmpa

New Member
mexican spanish
Hola, alguien me podría ayudar a traducir esto?:

"Then, how about those texts which seem to reckon as sin that which you would set down as a mere trivial dereliction?"

No sólo me confunde 'dereliction', palabra que no logro entender; la sintáxis misma de la oración está rarísima para mí.
Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches lmpa:

    Te damos la bienvenida al foro. :)

    Yo creo que la sintaxis no está mal. Así traduciría yo tu frase:

    "¿Y qué decir de esos textos que parecen juzgar pecaminoso lo que uno consideraría una vana evasión?"

    Derelection significa "abandono" o "negligencia". También podría tener el sentido de "descuido", que quizá calce en tu frase.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    Forero

    Senior Member
    Entonces, ¿Qué tal (o qué decir de) aquellos textos que parecen considerar como pecado lo que querríais dejar (o lo que pondrías por escrito) como mera negligencia (no importante)?
     

    jmale

    Senior Member
    English USA
    Hola:

    Era divertido hacer mi intento. Creo que no es tan erudito como los de Forero y swift. Sin embargo, aquí va:

    Entonces, ¿ Qué decir de los textos que parecen considerar un significativo error lo que la mayoría interpretarían como un descuido insignificante?

    Bienvenidos al foro.

    Un saludo de parte de
    jmale
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Qué decir de aquellos textos que parecen considerar como pecado lo que querríais dejar como mera negligencia?
    Hola Forero:

    Tu traducción es más fiel a la frase de partida. Es muy buena. Yo pensé en algo similar pero preferí darle un giro más fluido a mi propuesta. También pensé en:

    ¿Qué decir de los textos que parecen considerar como pecado lo que pondrías en la lista de las faltas de poca monta?

    Buenas noches,


    swift
     
    < Previous | Next >
    Top