Derivatives (Immigration Law)

didakticos

Senior Member
Español de Costa Rica (y de otras partes también)
¡Hola forer@s!

Under the Violence Against Women Act (VAWA) passed by Congress in 1994, the spouses and children of United States citizens or lawful permanent residents (LPR) may self-petition to obtain lawful permanent residency. An spouse may self-petition if s/he is a battered spouse married to a U.S. citizen or lawful permanent resident. Unmarried children under the age of 21, who have not filed their own self-petition, may be included on their petition as derivative beneficiaries.

The thing is that, at least in this office, attorneys prefer to use the term derivatives, instead of derivative beneficiaries. I know the translation in English (derivados), but it sounds awful (you may include your children So and So as derivatives on the VAWA application: usted podría incluir a sus hijos Fulano y Sutano como derivados en la solicitud de VAWA :eek:).

Do you have a better term for me to use? Or it would be better to use beneficiarios derivados?

Thanks in advance for your suggestions.

Peace!
 
  • No se allá, pero aquí si no empleas lo de beneficiarios no se sabría muy bien de que iba la cosa. Yo hablaría,por tanto, de beneficiarios derivados o por derivación.
     
    derivative beneficiaries.

    First, you have to UNDERSTAND THE TERMS. Derivative comes from the fact that in immigration law, some people's immigration status is derived from that of another person, most often when children's citizenship (like my own parents!) is derived from the naturalization of their parents. They are beneficiaries merely because the benefit from a right exercised by or a privilege granted to another person.

    Second, the translation of a paragraph such as this depends on the what goes before.. Documents such as this usually explain or define terms of art such as "derivative beneficiaries" previously. How you translated them here depends on how you translated them at the point where they were first introduced, informally explained, or formally defined.

    My fear is that beneficiarios derivados sunds to me like Spanglish, two words kinda sorta related to two English words, but not really, and neither term has much meaning así desnudo. But whether some other term, such as dependiente, subsidiario, por parentesco, relacionado cohabitante del núcleo familiar, resultante is apposite, DEPENDS ON THE CONTEXT of the whole document and the definitions of special terms given therein, EMHO.

    As for s/he, well if it´s in the original, you have to deal with it, but what using hideous and unpronounceable neologisms like that will contribute to the just and worthy cause of feminist equality is a subject perhaps not suitable for this forum.

    it would, however, be useful to show us how the terms are introduced or defined earlier in the orig or in your translation. This will immediately suggest better Spanish analogies to the abogados hp's who favor us with their wise counsel.
     
    derivative beneficiaries.

    First, you have to UNDERSTAND THE TERMS. Derivative comes from the fact that in immigration law, some people's immigration status is derived from that of another person, most often when children's citizenship (like my own parents!) is derived from the naturalization of their parents. They are beneficiaries merely because the benefit from a right exercised by or a privilege granted to another person.

    Second, the translation of a paragraph such as this depends on the what goes before.. Documents such as this usually explain or define terms of art such as "derivative beneficiaries" previously. How you translated them here depends on how you translated them at the point where they were first introduced, informally explained, or formally defined.

    My fear is that beneficiarios derivados sunds to me like Spanglish, two words kinda sorta related to two English words, but not really, and neither term has much meaning así desnudo. But whether some other term, such as dependiente, subsidiario, por parentesco, relacionado cohabitante del núcleo familiar, resultante is apposite, DEPENDS ON THE CONTEXT of the whole document and the definitions of special terms given therein, EMHO.

    As for s/he, well if it´s in the original, you have to deal with it, but what using hideous and unpronounceable neologisms like that will contribute to the just and worthy cause of feminist equality is a subject perhaps not suitable for this forum.

    it would, however, be useful to show us how the terms are introduced or defined earlier in the orig or in your translation. This will immediately suggest better Spanish analogies to the abogados hp's who favor us with their wise counsel.

    Muchas gracias por tu preocupación, David.

    No sé si entiendo los términos, pero sí entiendo el concepto. No soy abogado de inmigración y no soy traductor, pero hago lo mejor que puedo.

    No estoy tratando de traducir el párrafo inicial. Lo puse ahí para efectos ilustrativos. Tenía que traducir una carta en donde aparecía el término derivatives:

    ...you may include your children So and So as derivatives on the VAWA application./...usted podría incluir a sus hijos Fulano y Sutano como beneficiarios derivados en la solicitud de VAWA.

    No hay uso previo del término en la carta: este es el único momento en que aparece.

    Hice una rápida búsqueda a través de Google y enocntré esto: http://www.usemb.gov.do/Consular/iv-faq-answers-S.htm

    Como puedes ver, es de la Sección Consular de la Embajada de Estados Unidos en República Dominicana. Allí se usa explícitamente el término beneficiarios derivados. ¿Suena como spanglish? Quizás. Pero a falta de mejor término, me quedo con este.

    ¡De nuevo, gracias a tod@s por sus aportes!

    ¡Paz!
     
    Back
    Top