derrama de los bancos

< Previous | Next >

sirgawain

Senior Member
english/usa - living in madrid
EL DECRETO INCLUYE UNA DERRAMA DE 2.000 MILLONES DE LOS BANCOS PARA COMPRAR LAS ACCIONES DE LOS PREFERENTISTAS.

I've seen the other forum posts on derrama. In this example what would be a good English translation for DERRAMA?

Mi intento allowance.

Gracias por su ayuda.
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Are you sure it's not derrame?
    In this case it would be an extraordinary payment to cover a specific financial problem.
     

    Fmorondo

    Senior Member
    Español-España
    Derrama is, as Bevj says, an extraordinary payment, that several persons or institutions have to share: "Los vecinos pagarán una derrama para instalar el ascensor"; "La inundación de las pistas de tenis hizo que la junta del club aprobara una derrama entre los socios".
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Derrama is, as Bevj says, an extraordinary payment, that several persons or institutions have to share: "Los vecinos pagarán una derrama para instalar el ascensor"; "La inundación de las pistas de tenis hizo que la junta del club aprobara una derrama entre los socios".
    O sea ¿derrama es correcto? Siempre he visto derrame.
    Gracias :)
     

    Fmorondo

    Senior Member
    Español-España
    Son dos palabras distintas. Derrame se aplica a líquidos, es el que se sobra de un vaso. También se utiliza en la expresión "derrame cerebral", como en "Margaret Thatcher murió de un derrame cerebral". Derrama tiene el sentido que he explicado antes, de un pago extraordinario que se comparte entre varios.
     
    < Previous | Next >
    Top