des case xistent / des fonds manquent

Darietta

Member
Italy Italian
Je peux dire
" des cas existent dans lesquels ces prescriptions ne sont pas appliées" et
" des fonds manquent pour realizer un projet"
pour traduire
" esistono casi in cui queste prescrizioni non vengono applicate" et " mancano fondi per attuare il progetto" ???

On doit faire "l'inversione" en mettant le sujet devant le verbe, n'est-ce pas?
 
  • Calamitintin

    Senior Member
    France, St Maix les bains, 79
    Attention, c'est français seulement ici !
    On traduit par : il existe des cas pour lesquels on n'applique pas ces prescriptions.
    et
    Il manque des fonds pour réaliser le projet.
    L'inversion est possible, mais moins idiomatiques.
    ++
    Cal
     

    Darietta

    Member
    Italy Italian
    Merci Cal!

    Il y a deux heures que j'y pense! Mon français est horrible! Et je dois devenir traductrice! Il y a beaucoup de boulot à faire! ( expression correcte??)
     

    itka

    Senior Member
    français
    Darietta, pour traduire ce genre de phrases, pense systématiquement à employer des formes impersonnelles :
    Il existe..., comme le propose Cal,
    Il y a des cas dans lesquels ces prescriptions ne sont pas appliquées.
    Il manque de l'argent pour réaliser ce projet Je préfère de l'argent (singulier) à des fonds (pluriel) avec un verbe au singulier (bien que le sujet soit "il").

    Pense aussi à utiliser souvent (c'est très idiomatique :)) la tournure "c'est... que" lorsqu'il y a la moindre nuance d'insistance en italien.

    Euh... Cal, je ne crois pas que l'inversion soit possible du tout...
    *Existent des cas...
    *Manquent des fonds

    ...mais c'est la faute de Darietta qui nous parle d'inversion, là où il n'y a que l'ordre normal et planétaire : sujet-verbe !;)
     
    Top