des méthodes d’acquisition plus ou moins douteuses

< Previous | Next >


Senior Member
Hi everyone,

I have seen this sentence in a document about improving e-marketing campaigns but I am not sure how to translate it: Vouloir faire croître la taille des fichiers à tout prix peut engendrer des méthodes d’acquisition plus ou moins douteuses.

I do not know how to tranlate vouloir faire either in this context?

Any ideas?

Thanks :)
  • TheZoolooMaster

    New Member
    King's English
    I feel like I need more context to offer a suitable translation, but some of the words are pretty straight forward.
    Douteuse should easily be replaced by 'dubious', and 'wanting to' could be used instead of vouloir faire.

    Gérard Napalinex

    Senior Member
    French - France
    Hi MelD

    Your confusion comes from your trying to translate "vouloir faire", whereas you should see "vouloir + faire croître".

    Here my suggestion
    "The will to have the size of files increase at all cost can lead to dodgy methods for acquiring data"
    I believe it makes sense, but how does it sound ?


    Senior Member
    Thanks, that makes it much clearer.

    To make it sound more 'fluid', I would probably say, "increasing your database at any cost could lead to the use of dubious data collection methods"
    < Previous | Next >