desahogarse (consuelo)

Silvia93x

Member
Spanish
Hola a todos
He estado leyendo las entradas de
Wordreference, incluyendo los foros de preguntas, para saber cómo decir "desahogarse" y sigo teniendo algunas dudas.
He encontrado "se défouler", pero he leído que eso se suele usar para desahogar la rabia o el enfado. También "se laisser aller" he visto que se usa para "soltarse la melena", "desmadrarse" y en mi caso tampoco encaja. Me gustaría saber cómo decir "desahógate" para referirse a "vamos, di lo que estás pensando y llora si quieres, no te contengas". He visto las expresiones "vide ton sac"  y "épanche-toi", pero no sé si las he entendido bien. "Vider son sac" he leído en algunos sitios que se dice para que una persona confiese y se sincere, pero en un sentido acusatorio, como pidiendo una confesión de culpa. ¿Cómo lo veis? ¿Qué le diríais a un amigo al que veis triste y queréis decirle que se desahogue con vosotros? ¿"Épanche-toi"? ¿"Vide ton sac"?
Muchas gracias de antemano.
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    - "se défouler", pero he leído que eso se suele usar para desahogar la rabia o el enfado.
    Exacto, lo haces descargando puñetazos en un saco de boxeo, por ejemplo

    - "se laisser aller"
    Puedes utilizarlo como relájate,

    - "vide ton sac"
    Me lo dirían si me hubieran insultado, o si hubieran hecho o dicho algo injusto si algo me oprimiera...al verme compungida e incapaz de explicarlo, hay una idea de colmo de algo demasiado difícil de sobrellevar

    -"épanche-toi"
    No, demasiado literario

    Lo que diría en este caso (pero a esto no puedo llamarlo "traducción") es
    - dis-moi ce qui ne va pas
    - raconte-moi

    Solo mi opinión.
    Espera a alguien más inspirado.
     

    Silvia93x

    Member
    Spanish
    - "se défouler", pero he leído que eso se suele usar para desahogar la rabia o el enfado.
    Exacto, lo haces descargando puñetazos en un saco de boxeo, por ejemplo

    - "se laisser aller"
    Puedes utilizarlo como relájate,

    - "vide ton sac"
    Me lo dirían si me hubieran insultado, o si hubieran hecho o dicho algo injusto si algo me oprimiera...al verme compungida e incapaz de explicarlo, hay una idea de colmo de algo demasiado difícil de sobrellevar

    -"épanche-toi"
    No, demasiado literario

    Lo que diría en este caso (pero a esto no puedo llamarlo "traducción") es
    - dis-moi ce qui ne va pas
    - raconte-moi

    Solo mi opinión.
    Espera a alguien más inspirado.
    Hola, Paquita. Se trata más concretamente de una conversación donde una persona se lo dice a otra que se está separando y a la que han engañado y está entre triste y enfadada... ¿Vide ton sac podría funcionar entonces? ¿O reformulo con raconte-moi?
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    En este contexto, quizá valga algo como "dis ce que tu as sur le cœur".
    Disculpas, sé que esa expresión es común y corriente, pero suena un poquito “à l'eau de rose” o, al menos, algo formal. Si el registro es cotidiano, diría: Si tu besoin d'une épaule pour pleurer, tu peux compter sur moi ~ Si tu as besoin d'une oreille pour te confier, je suis là ~ Je suis là si tu as besoin de parler ~ Dis-moi ce qui te tracasse...
     
    Last edited:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Si el registro es cotidiano, diría: Si tu besoin d'une épaule pour pleurer, tu peux compter sur moi ~ Si tu as besoin d'une oreille pour te confier, je suis là ~ Je suis là si tu as besoin de parler ~ Dis-moi ce qui te tracasse...
    Pero tus propuestas no son traducciones para "desahogarse".
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    @Athos de Tracia, es verdad, no directamente, pero es una manera de estimular a alguien para que se abra. Tal vez peque de conservadora (por la edad) y me equivoque de medio a medio, pero no imagino a un hombre diciéndole a un amigo dis ce que tu as sur le cœur, aunque sea -en francés- absolutamente normalísimo. Por eso se me ocurrieron expresiones algo más "minimalistas" o, mejor dicho, más neutras. Gracias, siempre, por sus observaciones. ❤️ :thank you:
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Otra, menos formal: Allez, vas-y, lâche-toi, sors (tout) ce que tu as sur la patate ! :D
    ¡Me encanta, sí! Definitivamente, mejor y más simpática que crache ~ lâche le morceau o crache ta Valda o déballe, que podrían ofender al amigo en desgracia, y hacerlo sentir muy presionado. :D (je rigole).
     
    Last edited:
    Top