desarrollo y ejecución de los contratos

madrid73

Member
Spain / Spanish
Hola, como pondrías en inglés "estas condiciones generales de contratación tienen por objeto regular el desarrollo y ejecución de los contratos"


These General Terms and Contracting Conditions (hereinafter, the “GCC”) shall govern the development and execution of the Contracts..


está bien escrito en inglés??

gracias
 
  • mal67

    Senior Member
    US - English
    The translation seems fine, but I'm not sure what is meant (in either Spanish or English) by "desarrollo" / "development" of a contract -- unless this refers to the negotiation and/or conclusion of future contracts (i.e., contracts subordinate to the one containing this phrase)?
     

    madrid73

    Member
    Spain / Spanish
    Thank you!! desarrollo referred to as the way the parties ¿ejercen? their rights and fulfil their obligations derived from the contract.. any clue??
     

    mal67

    Senior Member
    US - English
    Sí, creo que lo que Lauragrh ha sugerido, "administration", sería una buena traducción.

    Por cierto, ejercer (en este contexto) se dice "exercise" en inglés. (P.ej., "The party exercised its rights under the contract...")
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Que tal "adminstration" en vez de desarrollo?
    En contratación se usa mucho "contract administration"
    No estoy de acuerdo. Desarrollo y ejecucción de contratos es la preparación y ejecucción del contrato.
    En palabras más simples es hacer los contratos y usarlos para lo cual fueron creados.
     
    Top