Desbandada turbulenta

ohbice

Senior Member
"... y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades...".
Nel celeberrimo romanzo Cent'anni di solitudine, vorrei capire meglio come tradurreste quella "desbandada turbolenta" che nella traduzione italiana (del romanzo) è stata risolta con "turbolenta sbandata", soluzione che non mi convince del tutto.
Grazie.
p
 
  • ohbice

    Senior Member
    Chiedo scusa, ho sbagliato a riportare la versione italiana. "turbolenta sbrancata" è quella esatta. Non so se è intervenuto il correttore...
    Grazie per il tuo contributo, chiapec :)
     
    Last edited:

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Dalla Rete:
    Tutti gli anni, verso il mese di marzo, una famiglia di zingari cenciosi piantava la tenda vicino al villaggio, e con grande frastuono di zufoli e tamburi faceva conoscere le nuove invenzioni. Prima portarono la calamita. Uno zingaro corpulento, con barba arruffata e mani di passero, che si presentò col nome di Melquìades, diede una truculenta manifestazione pubblica di quella che egli stesso chiamava l'ottava meraviglia dei savi alchimisti della Macedonia. Andò di casa in casa trascinando due lingotti metallici, e tutti sbigottirono vedendo che i paioli, le padelle, le molle del focolare e i treppiedi cadevano dal loro posto, e i legni scricchiolavano per la disperazione dei chiodi e delle viti che cercavano di schiavarsi, e perfino gli oggetti perduti da molto tempo ricomparivano dove pur erano stati lungamente cercati, e si trascinavano in turbolenta sbrancata dietro ai ferri magici di Melquìades. "Le cose hanno vita propria," proclamava lo zingaro con aspro accento, "si tratta soltanto di risvegliargli l'anima."

    A metà del sesto rigo del primo capitolo.
    Buona domenica.
    :D
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Sì, beh, è quello che ho riportato anch'io. Ma, come ho detto, non la trovo una traduzione convincente. Se me la riproponi non mi sei di grande aiuto...
    La traduzione dall'inglese la riporta come "grande confusione"
    La traduzione dal francese la riporta come "scoppio turbolento"
    I traduttori ufficiali hanno tradotto ognuno a modo suo e sono state così accettate dagli editori e trasmesse a noi.
    Ecco perché ti ho inviato quella traduzione che la riteniamo ufficiale.
    Anche per noi, sudamericani certe parole e certe frasi non le capiamo subito.
    Abbi un buon risveglio.o_O
     
    < Previous | Next >
    Top