desbocar

< Previous | Next >

mariobaracus

Member
USA, English
Aquí va la oración problemática:

El sentimiento no se desboca nunca.

Quiero saber cómo Uds. se traducirían "desboca" en este sentido.

Gracias desde ya.
 
  • mariobaracus

    Member
    USA, English
    Gracias, turissa, lo había visto, pero aún así, no me parecía útil para mi traducción. No creo que "let fly" funciona en este caso. De todas maneras, agradezco la referencia.
     

    mariobaracus

    Member
    USA, English
    Bueno, parece que has combinado un par de expresiones idiomáticas: "run out" es "no quedar" y "run wild" es "volverse salvaje"...

    Perplejo pero agradecido.
     

    mariobaracus

    Member
    USA, English
    Se puede hablar de freno sólo cuando se trata de la actividad cerebral, que tiene el suyo en la razón. El sentimiento no se desboca nunca. Tiene su medida en sí mismo y la proporción en su propia naturaleza. El sentimiento está siempre de buen tamaño. Nunca es deficiente ni excesivo. No necesita de brida ni de espuelas.
     

    speedier

    Senior Member
    thanks mariobaracus, but what feeling/emotion are we talking about here? From the context so far it seems that:

    The feeling/emotion is always under control (never allowed to get out of control)

    But we all know that most feelings do sometimes get out of control. Could you elaborate?
     

    mariobaracus

    Member
    USA, English
    I'm beginning to believe that an adequate translation would be "Feeling is never in excess". It's my sense that the author is speaking about our "impressions" or "responses" to feeling, but the fact of feeling (i.e. the existential fact), that is can never be too little or too much. But that's another question (one of interpretation, extrapolation...); mine was a question of translation.

    Thanks for your interest.
     
    < Previous | Next >
    Top