descargó toda la ira contra su mujer

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gamen, Aug 14, 2015.

  1. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buenas tardes.
    Quisiera traducir la frase en negrita al inglés.

    Contexto:
    Le abollaron el coche y le robaron el estéreo.
    Descargó toda la ira contra su mujer.

    Mi intento:

    He let/blew all his anger off [the steam] toward his wife.
    He vented all his anger toward his wife.

    ¿Son correctos mis dos intentos?

    Agradezco sus comentarios.
     
    Last edited: Aug 14, 2015
  2. Chez Senior Member

    London
    English English
    He directed all his anger at his wife.

    He let fly all his anger at his wife.
     
  3. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    No me suena blew his anger off ( veamos que dicen los nativos) .¡cuidado que blow off es " tirar un pedo" ,.
    He vented all his anger on his wife
     
  4. The Newt

    The Newt Senior Member

    USA / EEUU
    English - US
    :thumbsup:

    También "he unleashed all of his anger on his wife."
     
  5. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    He took all his rage/anger out on his wife.
     
    Last edited: Aug 14, 2015
  6. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias por todas las sugerencias.

    ¿Alguno de éstos que extraje del diciconario suena bien o natural?

    He let/blew all his anger off toward/against his wife.
    He let/blew all his anger off the steam toward/against his wife.
     
    Last edited: Aug 14, 2015
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No.
    Quizá: "He let off his anger on his wife", aunque tampoco me suena de lo más natural.
    (Y fíjate en que es "his".)
     
  8. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Gracias Aztlaniano. Cierto que es "his". En todos los casos puse "her". Ya corregí.:)
    La expresión "to blow off steam" es slang. Posiblmente no todos la conozcan o usen.
    O tal vez la descontextualicé.

    He blew all his anger off steam with his wife.
    He let all his anger off steam on his wife.

    ¿Tal vez sea correcto así?


    De WR

    blow off steam v expr slang, figurative (vent emotions) desahogarse v prnl
    (ES, coloquial) soltar vapor loc verb
    I called my boyfriend and he let me blow off steam for an hour.
    Llamé a mi novio y me dejó desahogarme durante una hora.

    let off steam v expr figurative (vent one's anger) desahogarse v prnl
    desfogarse v prnl
    descargarse v prnl
    liberar estrés loc verb
    I was annoyed and wanted to let off steam. There was a play area where the kids could let off steam.
    Estaba molesto y quería desahogarme.
     
    Last edited: Aug 14, 2015
  9. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Fíjate en que en los diccionarios es "blow/let off steam" sin más. Tampoco existe "anger off steam". El "steam" ya es la ira, figuradamente.
     
  10. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Gracias Aztlaniano. Ahora entendí la redundancia anger/steam, sentido recto/sentido figurado a la vez. No tenía claro lo que era "steam".
    O digo "I let/blew off steam on my wife" o "I let/blew off all my anger on my wife".:)
     
    Last edited: Aug 15, 2015
  11. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    I blew off steam.
    Y punto.
     

Share This Page

Loading...