Desencadenar a partir

colombo-aussie

Senior Member
Spanish - Colombian
Hi there,

Could this be a good option as a translation for this part?

¿Exactamente cuales son los peligros presentes en su trabajo y los accidentes que se podrían desencadenar a partir de dichos peligros?

My try:

What are exactly the present hazards in your job and what are the accidents thet might occur as a consecuence of those hazards?

Thanks.
 
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Here 'present' = 'actuales'

    If it sounds good in Spanish, it sounds good to me.

    Edit: Whoops! I thought you were translating into Spanish :eek:

    syd
     
    Last edited:

    colombo-aussie

    Senior Member
    Spanish - Colombian
    Here 'present' = 'actuales'

    If it sounds good in Spanish, it sounds good to me.

    syd

    Hi Sydlexia

    So, according to what you said "current" could be an option?:

    "What are exactly the current hazards in your job and what are the accidents thet might occur as a consequence of those hazards?

    Does it sound better?


    Many thanks.
     
    Last edited:

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    "What (exactly) are the current hazards in your job and what accidents might occur as a consequence of these hazards?"

    Should it be "place of work" instead of 'job'

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top