desfasado

peruviangirl

Senior Member
Castellano
Recuerdan Que Antes Hable Sobre Desfase O Descase O Repise Con Respecto A Impresion Sobre Cajas.... Ojo

These Are The Sentences:

First In Spanish,
"descase O Desfasado Notorio" - Frase
"grave Descase En La Impresion Segun Muestra Tipo"
"estampado Descasado O Repisado Segun Muestra Tipo"

Segun Me Han Indicado Desfasado Con Respecto A La Impresion Se Refiere A Que La Impresion Ha Salido Movida, Con Rayas, Media Borrosa Por Partes.....

I Hope You Can Help....

Thanks In Advance...
Diana
 
  • peruviangirl

    Senior Member
    Castellano
    peruviangirl said:
    Recuerdan Que Antes Hable Sobre Desfase O Descase O Repise Con Respecto A Impresion Sobre Cajas.... Ojo

    These Are The Sentences:

    First In Spanish,
    "descase O Desfasado Notorio" - Frase
    "grave Descase En La Impresion Segun Muestra Tipo"
    "estampado Descasado O Repisado Segun Muestra Tipo"

    Segun Me Han Indicado Desfasado Con Respecto A La Impresion Se Refiere A Que La Impresion Ha Salido Movida, Con Rayas, Media Borrosa Por Partes.....

    I Hope You Can Help....

    Thanks In Advance...
    Diana

    HI AGAIN,

    TIME BEFORE SOMEONE TOLD ME THAT "DESFASADO" MAY BE "OUTDATE" BUT IN PRINTING MEANS THAT THE PRINT HAS BEEN DAMAGED OR IT MAY BE SEEN NOT CLEARLY...
    I HOPE YOU CAN HELPE...

    THANKS...
    DIANA.... ;)
     

    xaver

    New Member
    Spain - Spanish
    Siento decirte que lo que has escrito no significa nada en español.
    Además las palabras:
    "descase" NO EXISTE.
    "descasado" NO EXISTE.
    "Repisado" NO EXISTE.
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    peruviangirl said:
    HI AGAIN,

    TIME BEFORE SOMEONE TOLD ME THAT "DESFASADO" MAY BE "OUTDATE" BUT IN PRINTING MEANS THAT THE PRINT HAS BEEN DAMAGED OR IT MAY BE SEEN NOT CLEARLY...
    I HOPE YOU CAN HELPE...

    THANKS...
    DIANA.... ;)


    I would say it´s ¨blurry¨, but I don´t know if there´s a technical word for it.
     
    aledu said:
    I would say it´s ¨blurry¨, but I don´t know if there´s a technical word for it.

    Mr aledu:

    "blurry" is a result of to be "out of phase".

    I think she can use "out of phase" word, meanwhile she find another translation.

    The words are blurry because the ink was injected out of phase.
    The words are blurry because the "ink nozzle" was out of phase.

    No sé cómo se dice inyector de tinta, usé "ink nozzle" (device that inject ink, it is like a printer)


    xaver said:
    Siento decirte que lo que has escrito no significa nada en español.
    Además las palabras:
    "descase" NO EXISTE.
    "descasado" NO EXISTE.
    "Repisado" NO EXISTE.

    Xavier, has hecho buena búsqueda, pero peruviangirl está siendo clara al decir que está usando descase en vez de desfasado. Y en el lugar en que vive élla, usan descase por desfasado. Pertenecen a las palabras que se usan, y no son reconocidas en la RAE. Pero tienes razón, descase no es una palabra de uso universal. Es la primera vez que la oigo
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    aledu said:
    I would say it´s ¨blurry¨, but I don´t know if there´s a technical word for it.

    Hola Aledu-

    While I've no idea how it's said in Spanish, in printing, it's called to be
    'out of register' or 'out of registration'. To register in printing means to
    properly align the type [in old-fashioned letterpress printing] or plates [in offset printing] such that the image is placed where it belongs. This is especially critical in color printing, in which the final result depends on multiple images being printed in exactly the same place, thus combining individual colors to produce what you see in a magazine or brochure. In one-color
    jobs, such as printing onto packaging materials, registration simply means printing the words or images exactly where they belong.

    saludos,
    Cuchufléte
     
    Top