Designating a piece of land to become a building site

Pospana

Member
Serbian
My question is as stated in the title, that is, does "تشكيل قطعة من الأرض" sound okay in Arabic?
The text is about designating a certain piece of land to become a building sight (hope I'm being clear), that is, it is meant to become a
قطعة من الأرض مخصصة للبناء

Maybe I'm being fooled by the source language in which I have, more or less precisely, "forming a building plot". I'm not sure what to do about it, so I'd like to know if the title phrase (which is also the title of the text I'm trying to translate) sounds all wrong.
Many thanks in advance
 
  • cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    In Egypt, we say تخصيص قطعة أرض للبناء. or تخصيص قطعة أرض لبناء كذا (replace kadha with the intended building)

    Please, always put the original expression in the title, not your suggested translation. If the original is not accurate, you can check for a good English translation first. Thanks.
     

    إسكندراني

    Senior Member
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    تحضير to prepare (by removing obstacles etc.)
    تجهيز to prepare (by providing facilities, as in water and power links)
    تخطيط to plan
    تخصيص to allocate <استعمل هذه
     

    Pospana

    Member
    Serbian
    Thanks everybody, you have been very helpful. And what if a new plot is being formed by merging several smaller pieces of land (دمج أراض), could تخطيط work then?
     

    Lark-lover

    Senior Member
    Arabic
    Thanks everybody, you have been very helpful. And what if a new plot is being formed by merging several smaller pieces of land (دمج أراض), could تخطيط work then?
    If those smaller pieces of land were divided and combined into only a vast land by the municipal officials, it is مخطط بلدية .
     
    < Previous | Next >
    Top