Designing the litigation strategy (gerund)

doudouuu

Member
español méxico
Hola,

Recuerdo muy bien una clase de redaccion en donde se nos decia que era gramaticalmente incorrecto usar gerundios como encabezados.

Que el encabezado de "buscando a nemo" de la pelicula, contenia un error gramatical.

En la traduccion en la que trabajo hay muchos encabezados de ese tipo. Mi pregunta es como ustedes traducen por ejemplo:

Designing the litigation strategy.

Reframing the strategy.

Achieving our objective.

Considering Litigation as an advocacy tool.


En mis propuestas intente evitar el gerundio pero no se si estoy en lo correcto ya que si cambia un poco el significado. No se si realmente debo evitar usar el "ando ", disenando, replanteando, logrando, considerando....

Aqui mis propuestas:

Diseno de la estrategia de litigacion

Replanteamiento de la estrategia

En vias de lograr nuestro objectivo

Considerar el litigio como una herramienta de defensa



Agradezco cualquier comentario y me disculpo por la falta de tildes.

Dulce
 
  • The cub

    Senior Member
    Spanish
    En el caso del título de una película, utilizar el gerundio no me parece incorrecto.

    En esos otros encabezamientos, haces bien en evitar el gerundio, ya que no hacen referencia a acciones en progreso, sino que funcionan como sustantivos (diseño, replanteamiento, logro, consideración)
     
    Top