Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by monica galarza garcia, Mar 27, 2008.
me pueden ayudar a como decir "desinflar un globo en inglés"
To deflate a balloon http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=deflate
"To let the air out of a balloon" would be more colloquial, just so you know. I wouldn't really say "deflate" in a an everyday conversation regarding a balloon, but maybe that's just me! :c)
Guess you're right!
Let the air out of the balloon.
La mayoría de las personas "pop the balloon" (lo revientan).
Sí, de acuerdo con Mirlo. También se puede decir ¨deflate¨, pero es más común decir ¨let the air out.¨
Hola. My question is twofold. Is 'desinflar' or 'deshinchar' more commonly used regarding ballons? Secondly, how you say 'The ballon's deflating'--meaning as a natural occurrence such as the helium it contains is slowly leaking out over several days. Would it be a reflexive verb in this case? 'El globo se está desinflando'? Muchas gracias.
El globo se está desinflando.... of its own. The helium in it leaks out slowly.
I think you have to open a new thread to post this new question, a ver, ¿qué opinan?
I would never use 'desinchar' in this case. It is not idiomatic, at least not in Mexico. I would problably use 'desinchar' to mean that an insect bite, a rash, or maybe a welt is disappearing. In any case when the air of a balloon is let out or when the ballon is deflating, we can say: "El globo se está desinflando"="Se le está saliendo el aire (al globo)".
Separate names with a comma.