Desired effect

123nacima

Senior Member
French
Bonsoir à tous,

Dans un avertissement sur l'emballage d'un soin exfoliant pour la peau assez puissant, on lit ceci :

"At the beginning of this treatment, there may be a prickly sensation and skin may redden slightly. This is the desired effect resulting from intensive cell regeneration."

Comment traduiriez-vous au plus précis "desired effect" ici ?

Ma proposition : "Au début du traitement, quelques picotements et rougeurs peuvent survenir. C’est la conséquence logique d’une régénération cellulaire intense."

Merci :)
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je ne sais pas si cela traduit bien l'idée. Je proposerais; c'est la réaction attendue, suite à une régénération cellulaire intense.
     

    analect

    Senior Member
    English - United States
    ou alors, tout simplement "c'est une réaction normale" ?
    Je crois que "l’effet attendu" est mieux. Il me parait que l'intention de la phrase originale est de rassurer le lecteur que ces picotements est rougeurs ne sont pas des effets secondaires, ni les indications qu'il y a quelque problème: ce sont exactement les effets attendu, indications que le soin exfoliant est en train de fonctionner correctement.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Désiré a une connotation qui ne me parait pas appropriée ici. Cela pourrait s'employer si l'effet était final, ce qui n'est pas le cas ici.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Hum, je comprends, mais je ne trouve pas ça très vendeur en français.:rolleyes:
    Je préférerais traduire alors par :
    Les rougeurs et picotement que vous pourriez ressentir montrent que la régénération cellulaire a bien commencé.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    L'auteur essaye de faire d'une sensation peu agréable et peut-être inquiétante un 'effet désiré'. C'est exprès, c'est au contraire' vendeur' !
     

    analect

    Senior Member
    English - United States
    Hum, je comprends, mais je ne trouve pas ça très vendeur en français.:rolleyes:
    Je préférerais traduire alors par :
    Les rougeurs et picotement que vous pourriez ressentir montrent que la régénération cellulaire a bien commencé.
    Ah-- je crois que c'est très bien.
     

    123nacima

    Senior Member
    French
    Merci à vous, je vois que ma question a suscité un mini débat :)
    "effet désiré" c'est le sens littéralement c'est vrai, mais je suis d'accord sur le fait que ce n'est pas vendeur. Je ne m'imagine pas lire ça sur une notice de produit cosmétique que je viens d'acheter... ;-)
     

    123nacima

    Senior Member
    French
    Alors les anglophones doivent être différemment constitués, puisqu'on leur vend ça avec ce texte, si j'ai bien compris... ;)
    ;-)
    C'est là toute la subtilité de restituer le passage d'une langue à une autre, en tenant compte de plein de paramètres (culture, etc.)
     

    analect

    Senior Member
    English - United States
    Franchement, à mes oreilles, l'original parait un petit peu étrange. En réalité, ces rongements et picotements ne sont point the desired effect. Ce sont plutot an indication that the product is working. Comme j'ai suggéré au dessus, il me parait que l’écrivain de ce texte est très anxieux que l'acheteur de ce produit soit effrayé et fâché par ces rougeurs et picotements, et il (l’écrivain) est très pressé de rassurer son acheteur imaginaire qu'il n'y a pas de problème, que ces effets ne sont pas raisons de s’inquiéter mais, au contraire, ils sont the desired effects! Ainsi, dans son anxiété, l’écrivain a choisi une phrase subtilement inapproprié qui a causé cet longue débat.
     

    123nacima

    Senior Member
    French
    exact, et là on est sur le sujet des textes originaux parfois mal rédigés, et qu'il faut là aussi essayer de "contourner" :) lorsqu'on traduit
     

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    "The desired effect" n'a rien de choquant ici pour moi. Pour confirmation, je viens de demander à mon mari, un ancien médecin généraliste (britannique), et il m'a confirmé que ça sonne tout à fait naturel dans ce contexte.

    « L'effet désiré » d'Itisi : idem pour moi, ça passe bien.

    Sinon, « l'effet recherché » est une autre possibilité.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    On distingue apparemment "effets désirés" des "effets indésirables".
    Je suis d'accord avec désiré/souhaité et attendu, mais choquée qu'on puisse alléguer dans les avertissements que des picotements et rougeurs sont un effet souhaité résultant d'une "régénération cellulaire intense" (à prouver) et rien d'autre. Il s'agit tout de même d'un "exfoliant assez puissant". L'utilisateur pourrait en déduire que plus ça picote et c'est rouge, plus la régénération cellulaire est intense.
    Dans des avertissements sérieux, on indique quels sont les effets habituels et jusqu'à quel point il ne faut pas s'inquiéter.

    "Soin" fait penser qu'il s'agit d'un produit cosmétique, domaine où les allégations sont normalement assorties de réserves. Il faudrait peut-être vérifier s'il n'y a pas une régulation en la matière dans le pays auquel la traduction est destinée.
     
    < Previous | Next >
    Top