desmembración (in a Promise of Sale Agreement)

Discussion in 'Legal Terminology' started by Rana32, May 6, 2007.

  1. Rana32 Member

    Bogota
    Colombia - Spanish/español
    Hello Everyone!

    I am translating A Promise to Sale Agreement from Spanish to English. I am having problems with the expressions in italics and bold

    TERCERA: LIBERTAD DE GRAVAMENES Y SANEAMIENTO POR EVICCION: LA PROMETIENTE VENDEDORA garantiza que el inmueble que promete en venta es de su exclusiva propiedad y que no lo ha prometido en venta a ninguna otra persona, así mismo garantiza que lo transfiere libre de todo gravamen, desmembración y limitación de dominio, tales como condición resolutoria, embargos, pleito pendiente;

    I would appreciate if anyone can help me. I have to send this translation Sunday May 6th in the evening. They sent it to me at noon today Saturday May 5th. THANK YOU, THANK YOU for reading this message.
    RANA32
     
  2. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    Please give us your attempt at a translation first.
    Rana32 you have posted this same post in three different forums. Which means your are asking a bunch of us to do the same translating for you.
     
  3. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    Hola:

    sería interesante tener tu intento de traducción para poder ayudarte mejor, además de que cumples con las reglas del foro.

    mientras:

    libertad de gravámenes: FREE OF ALL LIENS OR ENCUMBRANCES

    saneamiento en caso de evicción: compensation, restitution, indemnification.
    Checa:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=238983&highlight=COMPENSATION POST 16

    desmembración: division

    limitación de dominio: Fee simple absolute

    http://www.4554.com/Glossary/FEE_SIMPLE_ABSOLUTE.html

    Hope it works
     
  4. Rana32 Member

    Bogota
    Colombia - Spanish/español
    Hola The Boss!

    Muchas gracias por tus respuestas pues me diste más información de la que necesitaba ya que lo que estaba subrayado ya lo tenía...sólo me faltaba lo que estaba en itálica....muchas, muchas gracias. Ahora...ejem, tengo otra preguntica:

    quien para efectos del presente contrato se denominará LA PROMETIENTE VENDEDORA, por un lado; y por el otro, (ii) _____________________ igualmente mayor de edad, domiciliado en el extranjero, identificado con _______________, quienes para efectos del presente contrato se denominara LA PROMETIENTE COMPRADORA,

    En éste me gustaría saber si para "prometiente vendedora" queda bien "promissory seller" y para "prometiente compradora" queda bien "Buyer". No logré encontrar el mismo adjetivo para vendedora que para compradora. Además, me preocupa que "promissory" no sea realmente "prometiente". ¿Podría ser "promising seller" y "promising buyer"?
    Gracias por tomarte el tiempo de responder a mis dudas y tener la paciencia del Job. RANA32
     
  5. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    What about your attemp?

    El contrato de promesa de compraventa es el que celebran un promitente vendedor y un promitente comprador y tiene como objeto NO LA COMPRAVENTA PER SE, sino la celebración del contrato correspondiente.

    PROMISSORY SELLER AND PROMISSORY PURCHASER

    Hope it helps
     
  6. Rana32 Member

    Bogota
    Colombia - Spanish/español
    Hello!
    Thank you for your help. You confirmed the first possibility ( "promissory seller") I had written. My attempt was right under the quote I wrote in the message. Thank you for reminding me to write the entire idea translated into the target language.

    RANA32
     

Share This Page

Loading...