despectivo para inglés

Discussion in 'Sólo Español' started by txokarro, Nov 11, 2009.

  1. txokarro Banned

    Barcelona
    Spanish
    Hola,

    Para una traducción necesito saber como podemos referirnos a los ingleses de forma despectiva. Algo así como cuando decimos "gavacho" o "franchute" para los franceses.
    Ni puede ser un insulto ni nada parecido, sino una expresión peyorativa.

    ¿Alguien sabe?

    Gracias.
     
  2. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    - Hijos de la pérfida Albión.

    Los puntos suspensivos sería pu...

    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Sep 19, 2013
  3. txokarro Banned

    Barcelona
    Spanish
    Gracias, PACOALADROQUE.

    Sí, pero recuerda que en el segundo caso es un insulto.

    En cuanto a "Hijo de la pérfida Albión" es muy español, me refiero a que creo que se remonta históricamente a la época de Felipe II, y la Armada Invencible, aunque no estoy seguro. Sería interesante encontrar otra expresión, si la hay.
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    "Inglesitos".
    Este diminutivo puede llevar cierta carga despectiva según cómo se diga.

     
    Last edited: Nov 12, 2009
  5. Ibermanolo Senior Member

    Sólo se me ocurre la de hijos de la Gran Bretaña.
     
  6. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    ¿Inglesuchos? (¿para no ser tan brutos?, me pregunto cómo nos llamarán ellos a nosotros...)



    Edito: Acabo de ver que el Gran diccionario del argot soez recoge anglicón: persona de nacionalidad inglesa. Combinación de anglo y maricón. Se emplea sólo para hombres. Ej. "¿Cuánto tiempo vas a estar de vacaciones con los anglicones?" Pedro Casals, "La jeringuilla"./"Me echo a temblar cuando hay partido de fútbol y vienen los anglicones".
     
    Last edited: Nov 12, 2009
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Por estas tierras no tenemos ningún término despectivo para los ingleses; ignoro si en la época de las invasiones inglesas al Plata existió alguno. Una pregunta para los españoles: recuerdo haber visto una caricatura en una revista española en la que se retrataba a un perfecto guiri, y si la memoria no me falla, el tipo era un inglés. Era un estereotipo de un turista: máquina de fotos, sombrero ridículo, pantalones cortos con medias blancas y zapatos de vestir, etc. ¿No es un término despectivo que le viene como anillo al dedo a la pregunta?
    Saludos
     
  8. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    En Levante se usaba antes guirufo para los ingleses, pero creo que en otras zona no.

    Siempre queda guiri, que es más genérico, pero puede valer.
    Un guiri es un turista extranjero, sin nacionalidad concreta, aunque se usa mucho para referirse a los turistas de bajo poder adquisitivo, no es una connotación que se dé siempre.
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Guiri (por si es de interés para alguien: del vasco guiristino, cristino, opuesto a carlista).

    No sé, cualquier turista extranjero en España pasaría por "guiri".
     
  10. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Sin perjuicio de que, según sostienen algunos lingüistas, el español es el resultado del esfuerzo de los vascos por hablar latín, he encontrado esta etimología de guiri alternativa a la que ofrece Agró (con todo el peso del DRAE detrás):
    "Sus origenes arraigan en el Quoran, procede de la palabra "kafir" y fue evolucionando y reutilizada conforme se extendia la religion musulmana.
    Esta palabra ha sido en boca de los turcos "kaur" de cuando el imperio otomano era prepotente, este fue derramandose hasta muy pocas leguas del atlantico en la antigua mauritania, "kaur" paso a ser "gauri" en el habla de los pueblos del norte de Africa. Tantos los marroquies como los argelinos llaman a los franceses "gauri". Finalmente, esta palabra penetro la lengua espanola por la plaza fuerte que tiene en Marruecos, Melilla, me parece que en los anos 80, y se difundio poco a poco por toda la peninsula espanola. Conserva todavia, pues, un sentido peyorativo esta palabra, los espanoles al querer mofarse de los turistas alemanes o ingleses emplean "guiri" : "mira al guiri ese tan rojizo par el sol que pega!!"
     
    Last edited: Nov 12, 2009
  11. Ibermanolo Senior Member

    Guiri para mí no es despectivo y además un guiri es cualquier turista del centro o norte de Europa (o de otros países anglosajones fuera de Europa). Södertjej, supongo que no estarás de acuerdo conmigo pero para mí un turista italiano no es un guiri, un alemán sí.
     
  12. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Bueno, ya te digo que en Levante se usaba guirufo exclusivamente para los ingleses y luego se acabó extendiendo para los demás. Imagino que las cosas en la Mancha se perciben de manera diferente que en el Mediterráneo, donde tenemos guiris hasta en la sopa todo el año.

    No digo que la imagen prototípica del guiri no sea la de un turista británico, de Norte o Centroeuropa pero ese mismo perfil ha ido cambiando. En esta misma zona, quizá por la aglomeración turística, guiris son todos los extranjeros que vienen ejerciendo de turistas, no los inmigrantes. Y ahora hay guiris rusos, por ejemplo, ya que en la actualidad el perfil ha ido variando y puede llegar también a ser aplicable a turistas cuyas nacionalidades no son las típicas de antes.

    Igualmente guiri puede ser despectivo o no, antes sí lo era, ahora según el contexto. Ha perdido esa carga negativa absoluta que tenía en su momento. Pero halagüeño no es.

    Me pregunto si en Madrid o Barcelona, donde hay gran número de visitantes japoneses, aquéllos que trabajan con ellos los consideran también guiris.
     
  13. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    "Piratas", es un término despectivo que se suele (o solía) usar en Argentina.
    Saludos.
    _
     
  14. emm1366 Senior Member

    Escuché por ahí que la palabra "Gringo" aunque también aplicable a personas de otras nacionalidaes, se consideraba un insulto en épocas pretéritas.
     
  15. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    En España gringo es estadounidense, no lo usamos para ingleses.
     
  16. emm1366 Senior Member

    Hola Södertjej.

    Siempre creí que los gringos eran de Europa. te dejo esto:
     
  17. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Conozco la entrada del RAE, la acepción de gringo como inglés que propone la RAE no es la habitual en España en la actualidad. Si alguna vez lo fue, no sé cuando, pero en la actualidad no lo usamos así.

    Sí usamos de manera similar a la acepción 2 "hablar en guiri", pero "hablar en gringo" tampoco es una expresión común.
     
  18. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Para mí, los "guiris" son los estudiantes o turistas extranjeros que se ven por aquí y que tienen el mismo aspecto físico: rubitos, muy blancos y que se ponen como gambas a la plancha cuando les da el sol. No hablan lenguas romances. Da igual que sean europeos, americanos o australianos.

    Yo solo conocía la palabra "gringo" por las películas made in USA. Siempre es un mexicano el que llama así al estadounidense.
     
  19. Ibermanolo Senior Member

    Para mí es exactamente lo mismo, Pinairun.
     
  20. Cloe Garcia

    Cloe Garcia Banned

    sí, opino igual que Pinarun y Ibermanolo. pero lo importante es que guiri no le vale al que ha hecho la pregunta por que es general, no solo para el inglés.

    Saludos
     
  21. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Como siempre en estos casos, convendría tener en cuenta a quién irá dirigida la traducción.
    Veo que en este hilo casi todos los participantes son de España, y conocen guiri, término que ha introducido aquí Adolfo, mi vecino. Sin embargo, por mi barrio no se conoce esa palabra.
     
  22. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Por aquí también, además del ya mencionado "hijos de la Gran...¿Patraña?":D
     

Share This Page

Loading...