despedida formal

< Previous | Next >

jaimon

New Member
spain
Hola querida comunidad,
Solo me gustaria saber como se despide uno formalmente en una carta. Algo como "Esperando oir pronto de usted"...

Muchas gracias y saludos a los asistentes.
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    jaimon said:
    Hola querida comunidad,
    Solo me gustaria saber como se despide uno formalmente en una carta. Algo como "Esperando oir pronto de usted"...

    Muchas gracias y saludos a los asistentes.

    Sin otro particular lo saludo atentamente y quedo a la espera de su respuesta.


    Una opción...


    EDIT >> perdón en inglés?
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    I would be most grateful if you would reply as soon as possible so that this matter can be resolved to everyone's satisfaction.
    Sincerely
    Jackie Middleton
    Customer Services Manager



    I look forward to hearing from you soon.

    Yours Faithfully

    Charlie Williams

    Fuente
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    ¡Buenas sugerencias, Nil!
    Artrella said:
    I would be most grateful if you would reply as soon as possible so that this matter can be resolved to everyone's satisfaction.
    Sincerely
    Jackie Middleton
    Customer Services Manager
    Ésta insinúa algo de impaciencia. Me suena que el recipiente de la carta debe algo a la escritora, sin embargo, sus relaciones todavía son cordiales. Por otro lado, dado que la escritora trabaja para "Customer Services," puede ser que el recipiente se quejó, y Señora Middleton tiene prisa por resolver la cuestión.


    I look forward to hearing from you soon.

    Yours Faithfully

    Charlie Williams

    Fuente
    Ésta es muy útil. Es casi exactamente al igual que la original, y se puede usar en muchísimas situaciones.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Swettenham said:
    ¡Buenas sugerencias, Nil!Ésta insinúa algo de impaciencia. Me suena que el recipiente de la carta debe algo al escritor, sin embargo, sus relaciones todavía son cordiales.


    Ésta es muy útil. Es casi exactamente al igual que la original, y se puede usar en muchísimas situaciones.
    JoJo, la primera más que insinuar es bastante directa no? Las palabras son muy concretas y expresan apuro por resolver un problema a partir de la respuesta del destinatario de tal carta. :)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Papalote said:
    Hola,

    En una carta comercial yo diría: Looking forward to hearing from you, I remain,

    Papalote, entonces se usa el "I remain" así al final de la frase? Nunca lo había visto.
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    Artrella said:
    JoJo, la primera más que insinuar es bastante directa no? Las palabras son muy concretas y expresan apuro por resolver un problema a partir de la respuesta del destinatario de tal carta. :)
    Tenés razon, Nily, es directa y a la vez se esfuerza por ser cortés. Pero claro, a veces ser tan cortés mientras siendo tan directo sólo amplia la impaciencia! :p
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    VenusEnvy said:
    Yo tampoco; no me suena natural . . . :eek:
    De acuerdo, Niquita, la sugerencia de Papalote no me suena natural.

    "I remain" se puede usar con algo más: "I remain your obedient servant" o "I remain yours truly." ¡Pero este languaje me suena tan anticuado! Que yo sepa, frases parecidas han aparecido con poco frecuencia desde el siglo pasado.

    En cuanto a ésta, "I/We look forward to hearing from you soon," no puedo contar las veces que la he oído. :)
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    ¿Qué tal estos?

    Thank you for your attention (in this matter),

    Sincerely,

    Thank you and we look forward to your business,

    Thank you and I appreciate your (quick) reply,

    Sincerely yours,

    Y, claro, el muy estándar "We look forward to hearing from you,"
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Swettenham said:
    Tenés razon, Nily, es directa y a la vez se esfuerza por ser cortés. Pero claro, a veces ser tan cortés mientras siendo tan directo sólo amplia la impaciencia! :p

    JoJo, ahora que releo este hilo veo que has cometido un error >> no se dice "mientras siendo" >> "a veces ser tan cortés mientras se es tan directo..."
    Lo que vos querés decir es que las dos cosas te hacen impacientar más no?
    Ser cortés y directo?
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    Artrella said:
    JoJo, ahora que releo este hilo veo que has cometido un error >> no se dice "mientras siendo" >> "a veces ser tan cortés mientras se es tan directo..."
    Lo que vos querés decir es que las dos cosas te hacen impacientar más no?
    Ser cortés y directo?
    Hola Nily:) Quise decir que esforzarte por ser tan cortés mientras hablás de la cuestión directamente realmente enfatiza tu impaciencia. Te hace parecer más impaciente. ¿Me explico? jeje... no es un asunto lingüístico, sino de la naturaleza humana. :p
     
    < Previous | Next >
    Top