destaco aqui um dos meus ocultos ou manifesto oposto

Discussion in 'Português-Español' started by M Morena, Feb 13, 2017.

  1. M Morena Member

    Español-Bolivia
    Ainda tenho outra frase para mim de dificil tradução.
    Peço a sua ajuda, assim como dos colegas que possam me ajudar.

    A frase é: Verdaderamente que eso debe de ser (salta aqui uno de mis ocultos ó manifiestos contradictores).

    destaco aqui um dos meus ocultos ou manifesto oposto
    a tradução feita por mim não me parece convincente,

    destaco aqui um dos meus ocultos ou manifesto oposto, ou seria 'destaco aqui um dos meus ocultos ou notória oposição?'
    ou ' destaco aqui um dos meus ocultos ou manifesta oposicão"?


    Por favor preciso de uma ajuda urgente, obrigada.
     
    Last edited by a moderator: Feb 13, 2017
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bom, não sei o contexto nem sou especialista no espanhol, mas eu iria com a mesma palavra no português: contraditório.
    destaco aqui um dos meus ocultos (deve ter alguma menção acima no texto sobre a que se refere este oculto, né?)
    ou manifesto oposto contraditório...
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Eu traduziria literalmente, porque me parece que os termos do português têm o mesmo significado dos espanhóis: 'Salta aqui um dos meus ocultos ou manifestos contraditores'
    'Saltar' no sentido de reagir com vivacidade, como quando uma pessoa "explode", não consegue conter-se (como em 'saltar a tampa a alguém')
    'Contraditor' no sentido daquele que sustenta posições contrárias, que contradiz.
    Falta o contexto em que a frase surge, mas, aparentemente, o autor acabou de fazer uma afirmação provocatória e espera reacção viva das pessoas que não concordam com ele, sejam elas as que dão a cara (os "manifestos") ou as que guardam a opinião para si (os "ocultos"). É como se escrevesse "Dito isto, agora é que um deles (dos conhecidos ou dos desconhecidos) vai reagir/vai dar saltos" (de fúria, de indignação).
     
    Last edited: Feb 13, 2017
  4. Ari RT

    Ari RT Senior Member

    Português - Brasil
    Pode ser que a chave esteja na frase anterior a esta citada acima. "Sim, deve ser isso realmente (e aqui, na admissão de que a frase anterior seja verdadeira, transparece [algo]).
    MMorena se importaria de postar a frase anterior?
     
  5. M Morena Member

    Español-Bolivia
    Ari RT peço desculpas por só agora responder.Aqui vai a fase anterior.
    "Este es el genuino concepto de la mortificación cristiana propriamente tal, y asi lo entiende todo el mundo quando habla de mortificarse.
    -Verdaderamente que eso debe ser (salta aqui uno de mis ocultos ò manifiestos contradictores), ..."

    No momento mais uma dificuldade, por favor poderiam me dar o significado?

    Ayunar,vestir con sencillez, dormir con cierta tasa y sin afectado regalo, tener a raya ojos y lengua....Não acho traduão para o português.
    Penso que poderia ser dormir con certa normalidade e sem repouso prejudicado, mas não tenho certeza...
    Desde já muito obrigado pela ajuda anterior e a atual desde já.
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Acho que agora nos faz falta o seguimento da frase, visto que a explicação da reacção do contraditor não está no antecedente.
     
  7. Ari RT

    Ari RT Senior Member

    Português - Brasil
    Realmente, a frase anterior não esclareceu.

    Dormir con tasa, dormir tasadamente = dormir com moderação, com parcimônia (http://dle.rae.es/?id=ZF05xuK)

    Sin afectado regalo: tenho dúvidas sobre o significado da frase em Espanhol. Entendo afectado como
    1 - el que se porta con afectación, que enseña exageradamente algo, verdadero o no: vestir con afectación, escrita afectada = rebuscada, actor afectado = demasiados ademanes;
    2 - algo que se busca con insistencia.
    Descartei outras acepções que não há como encaixar no contexto.

    Salvo se o contexto me desmentir, fico com a primeira: comer e vestir com simplicidade, dormir moderadamente e sem transparecer prazer pelo descanso, manter...
    Se a segunda acepção encaixar melhor no contexto, seria algo como "não buscar no sono um prazer", mas me parece forçado.
    Como nativa do Espanhol, você tem melhores ferramentas para entender a frase. Se for algo diferente das duas tentativas acima, explique-nos, em Espanhol mesmo, que tentaremos uma tradução para o Português.
     
  8. M Morena Member

    Español-Bolivia
    Muito obrigada Carfer e Ari.
    A frase ficou assim: ...dormir moderadamente,sem prejuizo no repouso....
    O que lhes parece?
     
  9. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Sinceramente, não sei que lhe dizer. 'Con cierta tasa' parece-me 'com conta e medida', portanto 'moderadamente' parece-me bem. 'Sin afectado regalo' talvez seja 'sem comodidade extravagente'. Não haverá por aí quem entenda de "mortificações" (num contexto aparentemente religioso)?
     
  10. M Morena Member

    Español-Bolivia
    Obrigada Carfer! Tem razão em falar em contexto aparentemente religioso.
    Estou traduzindo um livro de filosofia católica do inicio do século XX.Toda ajuda sempre é bem vinda!
    Concordo com a sua colocação sobre "afectado regalo". Que tal "sem comodidade exagerada?
     
  11. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    "Sin afectado regalo" podría ser "sin regodeo" o "sin complacencia", es decir,sin recrearse excesivamente en ese placer y, por el contrario, hacer esa actividad con austeridad, con moderación.
     
Loading...
Similar Threads - destaco aqui um Forum Date
Toca aqui. Português-Español Jul 21, 2016
mais um / um mais Português-Español Dec 22, 2014
é um sete um bravo Português-Español Aug 11, 2008
num(em+um) / a um Português-Español Jul 26, 2011
ensinar a um / ensinar um Português-Español Mar 28, 2012

Share This Page

Loading...