Desvelar con el sentido de "develar" en distintos países

Discussion in 'Sólo Español' started by Lord Delfos, Jun 10, 2007.

  1. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Buenas gente. Quería preguntarles algo:

    En su país ¿se usa desvelar en el sentido de descubrir algo?

    Verán, sé que desvelar NO ES develar y su uso con este sentido es, técnicamente, incorrecto. Y la verdad es que me interesaría saber de dónde viene esta confusión entre develar y desvelar y en qué países se ha arraigado más.

    Saludetes y gracias.


    PD: Amigos españoles, no me crucifiquen... :) Ya sé que ustedes la usan y que incluso la RAE terminó aceptando la acepción como válida... ¡Pero que es inválida, les digo!
     
  2. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    En México no. Y hasta donde sé, no tenemos esa confusión por acá
     
  3. xeneize

    xeneize Banned

    En España se usa, y no se puede decir que es inválido.
    La Rae también lo admitió, por si añade algo.
    Develar viene del latín develare, desvelar de des+ velar.
    Con el sentido de "quitar el velo" sólo se admite develar.
    Lo cierto es que en Argentina y otros lugares de América no hay esta confusión entre los términos.
    Saludos
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Coincido con the boss. Acá no la usamos así.

    Xeneize, ¿entonces desvelan un busto? ¡Las confusiones que debe de haber! jajajajaj
     
  5. Amras Member

    Cádiz, España
    España/Español
    ¿En qué quedamos pues? ¿Desvelar y develar son sinónimos o no?
     
  6. xeneize

    xeneize Banned

    Hola, ya lo dijimos: en España se usa "desvelar" por "develar, descubrir, poner de manifiesto", y la Rae lo admite.
    Pero en América no: ahí "quitar el sueño" es "desvelar", eso sí igual que en España, pero "descubrir" es "develar" nomás, nunca "desvelar".
    Está muy claro, ¿no?...
     
  7. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola:

    De igual manera en Venezuela, desvelar y develar son distintas y no se presenta confusión.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En el español de Galicia yo sólo he oído siempre desvelar, en su dos sentidos de 'perder el sueño y no poder retomarlo' y en el de 'descubrir algo que estaba oculto'. Quizás sea porque la lengua propia de aquí, el gallego, funciona en este caso (y en casi todos) como el portugués, y las interferencias gallego-español son continuas dada su proximidad lingüística. Develar sólo lo he visto escrito, y me suena raro.
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Coincido con XiaoRoel. Es más, nunca había visto "develar" hasta que he leído el post. Yo uso desvelar tanto para descubrir como para quitar el sueño.
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para qué redundar en lo mismo... pero creo que eso se usa así sólo en España.
    Saludos.
    _
     
  11. keyl Senior Member

    NJ, USA
    Argentina-Spanish / USA
    definitivamente develar = descubrir (sacar el velo) (un secreto, un misterio) y desvelar = quitar el sueno.
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Me gustaría saber (esto va para los buscadores de datos del CORDE y demás) cuándo y dónde aparece esta palabra. Es importante para poder saber cuándo En España desvelar adquiere el significado de 'destapar'. El María Moliner de 1989 no trae este sentido en desvelar, y no trae develar. Este dato me parece significativo.
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Una respuesta exacta no es posible, a menos que se contara con un equipo de trabajo para analizar los miles de casos, pero yendo por el lado de lo probable, una búsqueda de desv* + un/el/su + secreto/misterio da que tus sospechas son fundadas, es bastante moderno ese uso.

    Trigo, Felipe; Los abismos; 1913
    Lopetegui, León; Historia de la Iglesia en la América española desde el descubrimiento; 1965

    Martín Gaite, Carmen; Entre visillos; 1958

    Goytisolo, Juan; Señas de identidad; 1966

    Por otro lado, el DRAE recoge esa segunda acepción recién en 1983.
    Saludos
     
  14. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Lo sospechaba. Todavía le queda olfato a este perro viejo. Gracias por la molestia que se ha tomado Afogutu. Me has dejado claro el tema.
     
  15. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Así las entiendo yo. Nunca las confundiría, aunque sé que en España usan desvelar por develar.
     
  16. Serón New Member

    Acabo de descubrir este post y desde hace tiempo tengo la misma duda sobre desvelar y develar. En Venezuela usamos DEVELAR pero siempre me llama la atención que en España dicen DESVELAR...ahora estoy mas clara con que es indiferente...pero sigo sintiendo que el desvelar me quita el sueño...jajajaja
     
  17. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En el Perú, lo usual es mantener los significados de las dos palabras muy bien delimitados. Desvelar: quitar el sueño; y develar : levantar o correr el velo (real o figurado) que cubre algo.Desvelar usado en vez de develar es la marca de los políticos ignorantes que se la pasan inaugurando y deSvelando monumentos. Leyendo este hilo vengo a enterarme de que en España estarían en su salsa.
     
  18. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Ja. Como aquí la marca de esos mismos señores es plesbiscito.
     
    Last edited: May 15, 2012
  19. Aixanaon New Member

    Argentina espaniol
    Por mi parte hace años que tenía esta misma duda y llegué a pensar que en Argentina habíamos terminado deformando -como usualmente hacemos con el idioma español- la palabra "desvelar" para transformarla en "develar". Gracias por la aclaración!!
     
  20. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Debo dar mi más sentido pésame a los partidarios del develarismo por haber descendido a la segunda división léxica y al mismo tiempo felicitar a los tanto tiempo sufridos defensores del desvelarismo por haber conquistado la división de honor. La ASALE en su 23ª edición lo sentenció el pasado mes de octubre de 2014 al remitir la búsqueda de develar a la de desvelar2. ¡Qué le vamos a hacer! La vida y la lengua es así de cambiante:

    develar. (Del lat. develāre 'descubrir', 'levantar el velo').
    1. tr.desvelar2.

    desvelar1. (De des- y velar1).
    1. tr. Impedir el sueño a alguien, no dejarlo dormir. U. t. c. prnl. Si tomo café, me desvelo con mucha facilidad.
    2. prnl. Poner gran cuidado y atención en lo que se tiene a cargo o se desea hacer o conseguir.

    desvelar2. (De des- y velar2).
    1. tr. Descubrir algo oculto o desconocido, sacarlo a la luz. Desveló el nombre del ganador. U. t. c. prnl.
    2. tr. Am. Quitar el velo que cubre algo. Desvelar el rostro, un retrato, una placa conmemorativa.

    Ánimo. Solo se trata de envainar y desenvainar.
     
  21. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Ah, no. ¡El árbitro estaba comprado! En la repetición de la jugada, se ve clarito que el termino develar es un descendiente de linaje:"(Del lat. develāre 'descubrir', 'levantar el velo')".
     
  22. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Bien lo has dicho. Las innovaciones que aparecen en España se aceptan y "suben de nivel". Las herencias que nuestros mayores guardaron, a veces sin apreciar su real valor, pasan a segundo plano.

    Lo peor es que no entiendo como en ese desvelar2 se marca el significado de "quitar el velo" como americanismo, cuando bien claro ha quedado en este hilo que para eso en América sólo usamos develar.
     
  23. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Lo cual sólo devela que algunos señores deberían trasnochar menos.
    _
     
  24. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Curioso. Me acabo de enterar de la existencia de ese develar. Yo lo conocía con b y otro sentido totalmente distinto (debelar: derrotar al enemigo).

    Es verdad que en el Diccionario de autoridades, desvelar sólo tiene el sentido de quitar el sueño, pero sin embargo no aparece develar. Sinceramente, mi primera impresión al leer el título del hilo ha sido que se trataba de un error:oops:, y resulta que tiene más prosapia que nuestro desvelar.
     
  25. Birchin New Member

    Español España
    En Aragón también he escuchado siempre desvelar con las dos acepciones que comentas, develar no lo he escuchado nunca
     
  26. Joulia Member

    Spanish-Chile
    En Chile se usa como en Argentina, México y el resto de Latinoamérica .
    Develar: Revelar.
     
  27. Arpin Senior Member

    Curiosamente, consultando varios diccionarios del siglo XVIII y principios del XIX, la palabra develar no aparece:(. Sí aparece la palabra desvelar y en el sentido que apuntan nuestros amigos americanos: lo relativo al sueño y poner gran cuidado. :)

    En España, aunque develar es conocida, ha pasado a un segundo o tercer plano en el uso. Es muy difícil escuchar a alguien pronunciarla (escrita pocas veces) ya que utilizamos revelar, o la criticada desvelar, en esa misma acepción: descubrir lo oculto, sacar a la luz, dar a conocer, etc.

    No voy a negar la existencia de develar (aunque no venga en los diccionarios de 1700 y 1800) ni los razonamientos en pura lógica que da la comunidad hispanoamericana.

    Me voy a defender en el uso que se da en España que creo que no se ha tenido en cuenta. La lengua evoluciona en todos los sitios y a veces por caminos distintos.

    Hay otra palabra que es velar. Velar tiene varias acepciones. Velar, según el DRAE puede venir del latín velāre o vigilāre.

    Si tomamos velar de velāre podemos ver que su primera acepción es
    1. tr. Cubrir, ocultar a medias algo, atenuarlo, disimularlo.

    Si hacemos la negación sería descubrir, "desocultar", ... Curiosamente la palabra "desoculto" no existe para el DRAE y es una palabra de uso bastante común.:confused:
    Por tanto des-velar sería lo mismo que des-cubrir :)
    También he de decir que la palabra velar (y por tanto desvelar) con la acepción de cubrir, ocultar... es algo nuevo, quizás del siglo XX. En España es normal decir que una bombilla (o lámpara) está velada cuando queremos decir que está fundida o estropeada.

    No sé si al final me he explicado bien, pero quiero decir que tanto velar como desvelar en estas acepciones son palabras nuevas, al igual que develar. Saludos a todos
     
  28. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Yo siempre he dicho y oído desvelar, nunca develar.
    En España al menos es la forma habitual. Y correcto sí es, la RAE de hecho redirige a desvelar desde develar. Es además la forma original, vaya (des-velar).
    Desvelar sirve tanto para descubrir algo (quitar el velo, de forma literal o figurada) como para despertar a alguien o impedirle dormir. Develar sólo la para la primera, aunque ya digo que por aquí no se usa.
     
  29. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Me ha llamado la atención este comentario: ¿de verdad es "de uso bastante común" desoculto (o cualquiera de sus derivados)? Jamás lo había visto u oído, y me resulta completamente extraño... Gracias por la información que puedas aportar al respecto.

    Saludos
     
  30. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    En
    En informática sí se usa: "desocultar un archivo de arranque", quitarle la marca de archivo oculto. O desocultar un elemento de una página web (que tiene una marca de oculto). No es exactamente lo mismo que mostrar o desvelar.
    En cualquier otro contexto me parecería extraño.
     
  31. LACQUA 09

    LACQUA 09 Senior Member

    Spanish - Argentina/Uruguay
    Recuerdo que cuando leíamos a baudrillard, foucault y derridá, aparecían frases como des-velar para clarificar de un sopapo y llamar a nuestra conciencia a entender de una vez por todas que cuando decimos "develar" estamos quitando el velo y revelando.
     
  32. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Es verdad... Aunque sospecho, que dado que es el único ámbito en el que al menos yo la he escuchado (y usado), probablemente sea una de esas tantas palabras "incorporadas" como resetear, rebootear y otras miles. :D
     
  33. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Normalmente desocultar sería lo mismo que mostrar/enseñar/revelar..., por lo que no tendría sentido usar/crear este verbo. Se crea el neologismo cuando se hace necesario, aunque en este caso felizmente se puede hacer derivando en castellano, no hace falta "unhidear" :D
     
  34. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Terrible :) ...

    En cuanto a desocultar, a pesar de que no existe en el DRAE, a mí me suena perfectamente español :). Es posible que tradicionalmente (en latín vulgar) tal verbo no existía porque etimológicamente el verbo ocultar ya contiene un prefijo (proviene de ob+cultus). Pues la forma "tradicionalmente correcta" sería *descultar/*discultar. Sin embargo, en español no sería el único caso con dos prefijos, tenemos por ejemplo desafortunado (< des+a+fortuna) en vez de *desfortunado ...
     
  35. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Yo estoy de acuerdo con Arpin:

    Creo que estamos rasgando vestiduras en vano. Si algo tiene un velo (literal o figurado) y se lo sacas, lo estás des-velando, así que para mí tiene perfecto sentido y coherencia, y no tiene error alguno. Ahora, que nos acostumbremos o no a este uso si ya teníamos otro significado en mente es otra cosa.

    Y no es como si no existieran en español dos palabras que se escriben prácticamente igual y que tienen el mismo significado. La dualidad cotidianidad/cotidianeidad se me viene a la mente, por ejemplo. A mí personalmente me molesta (¡decídanse por una!), pero bueno.. no se puede ganarlas todas.

    Yo creo que a veces se crea el neologismo porque se es demasiado perezoso para buscar una palabra apropiada en español. Y como la gente es floja, todos se copian y nadie se esfuerza en encontrar el término adecuado. Así es como se han ido enterrando innumerables bellas palabras.

    P.D.: ¿"Unhidear"? ¡Mis ojos! :eek:
     

Share This Page

Loading...