detenerse —

< Previous | Next >

Júlia Ayerbe

New Member
Português – Brasil
Hola a todos,
tengo una duda sobre cómo traducir para el portugués el verbo detenerse:

"Un cine que se detiene en sus sujetos humanos con respecto y comparte con ellos el mismos sitios de los interrogantes"

Seria como: Se detém aos sujeitos humanos?
Pero en portugués "deter-se" não leva a preposição "a", é direto.

Se alguém souber, ou tiver alguma ideia, super agradeço.

Abraços!
 
  • Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Hola a todos,
    tengo una duda sobre cómo traducir para el portugués el verbo detenerse:

    "Un cine que se detiene en sus sujetos humanos con respecto y comparte con ellos los mismos sitios de los interrogantes ??"

    Seria como: Se detém aos sujeitos humanos?
    Pero en portugués "deter-se" não leva a preposição "a", é direto.

    Se alguém souber, ou tiver alguma ideia, super agradeço.

    Abraços!


    De donde es el texto? Suena muy extraño, además de tener faltas ortográficas y de concordancia.

    Con respecto = a respeito de, com respeito a
    Com respeto = com respeito, con deferência, com consideração

    Entendo
    Um cinema que analisa com respeito personagens humanos de jeito respeitoso, e compartilha com eles os mesmos lugares dos e interrogantes.

    Sitios de los interrogantes no tiene, a mi entender, sentido.
     

    Júlia Ayerbe

    New Member
    Português – Brasil
    Hola Magnato,
    gracias por su respuesta.

    El texto es la introducción de un libro sobre un cineasta chileno que se llama Patricio Guzmán. De hecho es muy rara la frase, pero así lo escribió el tipo.
    Denerse le pareció "analisa"? No sé....puede ser una posibilidad, pero cuando él dice:
    comparte con ellos los mismos sitios de los interrogantes
    creo que se refiere que el cineasta ve a sus personajes de una manera horizontal, o sea, que comparten el mismo lugar como personas "cuestionadoras".

    Bueno, sigo buscando,
    pero me fue de mucha ayuda su respuesta.
    saludos,
    Júlia.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Sí, entendí interrogantes en el sentido de cuestiones que suscitan la curiosidad, no de los personajes que formulan las pregunta. Efectivamente sitios puede referirse a puntos de vista o de perspectiva.

    En lo que no tengo duda es en lo de detenerse. Significa, en muchas ocasiones además de pararse, estudiar con detenimiento.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    En lo que no tengo duda es en lo de detenerse. Significa, en muchas ocasiones además de pararse, estudiar con detenimiento.
    Sem dúvida e pode traduzir-se literalmente por 'deter-se' porque em português também tem esse sentido. 'Sítio de los interrogantes' é que me parece uma expressão bastante críptica.
     
    < Previous | Next >
    Top