Determinar la procedencia de la gestión del recurrente...

Discussion in 'Legal Terminology' started by opitatraduciendo, Nov 13, 2008.

  1. opitatraduciendo New Member

    Colombia
    spanish
    Hola a todos
    Estoy traduciendo las funciones típicas de un juez de sentencia y me encontré con esta.
    No estoy muy convencida de lo que propongo...les agradezco cualquier aporte.

    original :
    "Determinar la procedencia de la gestión del recurrente de aplicar el trámite de acumulación de procesos (aplicación de un procedimiento expedito y privilegiado, con la reducción de los plazos, a fin de llegar a la misma etapa procesal en la que se encuentra otro proceso impugnado ante una misma conducta o relación jurídico-administrativa). "

    my translation :confused: " To determine the origin of the plaintiff’s process of joining proceedings (application of a rapid and privileged procedure, with a shortening of the timeframes, in order to reach the same proceedings step into which other contested act of a same conduct or administrative-legal relation is."

    thanks again
     
  2. David

    David Banned

    Procedencia in Spanish can mean "provenance", wherefore "origins" might suggest itself as a translation. However, here it is used in the ordinary judicial sense, the merits of a petition or complaint, whether it should be granted or denied.

    I would suggest:

    "To adjudge on the merits the petitioner's application for consolidation (a privileged application entitled to expedited consideration and advancement of submission dates, in order to advance a given matter to the same stage as other contested litigation or administrative adjudication now pending and which alleges the same conduct)."
     
  3. opitatraduciendo New Member

    Colombia
    spanish
    Sounds much better.
    Thank you so much!!
     

Share This Page

Loading...