devant contenir affectation hypothécaire

westo

New Member
English
Hello

I am trying to translate the phrase "devant contenir affectation hypothécaire" in the context of a signing documents before a notary.

All I can muster is that it is to do with taking security - but I haven't been able to find any translation more than "mortgage occupancy" which doesn't fit as a literal translation.

Merci d'avance!
 
  • bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    Could it be "mortgage charge required" or something like that?

    EDIT: I forgot to say, when I first posted this reply: Welcome to the forum, Westo! :D
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top