Development and Communications Associate for an NGO

swizzmizz

Member
English - USA
Ciao a tutti -- Sto scrivendo il mio CV in italiano ma non so come si potrebbe tradurre questo posto di lavoro: "Development and Communications Associate" presso una ONG.

Ho fatto ricerca e allora il risultato seguente: "Socia di Sviluppo e Comunicazione". Però, forse "Development/sviluppo" (il significato generale) non basta per la funzione di "Development in an NGO" (fundraising). Cosa ne pensate?

Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
 
  • raizpat

    Senior Member
    Italian
    Ciao,

    non per farmi gli affari tuoi :D, ma con "associate" intendi che facevi parte della "membership" della NGO?

    Perché forse è meglio dire:

    Impiegata nel settore Sviluppo/Raccolta fondi e Comunicazione presso <nome dell'ONG>
     
    Last edited:

    swizzmizz

    Member
    English - USA
    non per farmi gli affari tuoi :D, ma con "associate" intendi che facevi parte della "membership" della NGO?

    Perché forse è meglio dire:

    Impiegata nel settore Sviluppo/Raccolta fondi e Comunicazione presso <nome dell'ONG>
    Grazie raizpar. Allora non è davvero membership mi senta... non faccio parte della "board of directors." Si, sono piuttosto "impiegata"... nel senso di un "salared employee" però in inglese "impiegata/employee" è il termine più banale che si può usare. Allora, normalmente, per fare buona figura, inseriamo una parola più elevata come "associate". Ma in italiano "associate" va bene solo per quelli che fanno membership? Mi confondo un po' forse...

    Comunque grazie per "Sviluppo/Raccolta fondi" è ovviamente più preciso.
     

    raizpat

    Senior Member
    Italian
    Associate è il socio di un'azienda oppure un professore universitario ("professore associato"), mentre il member di una NGO è "socio" oppure "attivista".

    Se hai lavorato come impiegata puoi specificare "Impiegata nel settore...." oppure "Dipendente della <nome NGO> nel settore Sviluppo...."
     
    < Previous | Next >
    Top