development deal

sab1971

Senior Member
Italy - Italian
Un giovane attore firma un development deal con una grossa emittente televisiva.

Mi verrebbe da tradurlo come "contratto esplorativo", ma non credo sia il termine esatto.

Qualcuno sa se esiste un termine tecnico per questo genere di contratti molto diffusi nello show biz?
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Wikipedia definisce qui il 'development deal', I quote:

    In lieu of high royalties or other desirable rights, the label will promise to develop the skills and public profile of the artist.

    Da quel che capisco non si tratta di un contratto esplorativo (mi sembra più un contratto capestro!:D). Non so onestamente se esista un corrispettivo italiano: un contratto in cui rinunci a soldi e altri diritti in cambio di una promessa (una 'formazione professionale', chiamiamolo così, e lo sviluppo della tua immagine) può esistere per legge in Italia? La mia è una domanda: sono totalmente ignorante in materia.
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi sab and hi, LC! I think that Wiki definition is very limited, restricted as it is to recording artists. Hollywood and TV artists sign development deals all the time (did a quick search, found these examples)
    http://tinyurl.com/osrmaxy
    and I think it usually means the actor will have a role in developing a new movie or TV series (as producer, writer, etc.).
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Hi sab and hi, LC! I think that Wiki definition is very limited, restricted as it is to recording artists. Hollywood and TV artists sign development deals all the time (did a quick search, found these examples)
    http://tinyurl.com/osrmaxy
    and I think it usually means the actor will have a role in developing a new movie or TV series (as producer, writer, etc.).
    I agree with you. Given the stiff competition between TV networks, many of them are showing tremendous confidence in young actors (usually comedians with potential) and decide to invest in them these days in order to create and develop new, original content and to attract new audience. However, even well known actors sign development deals and, from what I understand, their main role is to bring in new audience.
    Even if every "development deal" is different (terms of contract can vary from contract to contract), it is mainly based on what Joan said: the actor will have a role in developing the project.
    That said, I believe in Italian can be called: "contratto di sviluppo".
    Fonti:
    http://comedians.about.com/b/2012/11/25/rory-scovel-signs-a-development-deal-with-abc.htm
    http://www.laughspin.com/2012/11/20...ision-deal-with-abc-and-why-that-makes-sense/
    http://www.abdpbt.com/personalfinance/2010/01/24/dooce-on-hgtv/
    http://blog.hgtv.com/design/2010/01/22/welcome-heather-armstrong/#more-6186
    http://www.hollywoodreporter.com/live-feed/cher-signs-development-deal-logo-408904
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    Thanks everybody for your clarifying pieces of suggestion!

    But, dear alicip, I'm not sure "contratto di sviluppo" would work... (cfr for instance http://db.formez.it/fontinor.nsf/faf9e352d389be8fc1256bb900405812/EC17BCF417AAE3F0C12570B500519050/$file/Ricerca%20Cinema%20Report%20Finale.pdf)

    Maybe I could turn the sentence into something like: "Nel 1976 X e Y mi offrirono l'occasione di firmare un contratto con loro" or, being more explicit,: "Nel 1976 X e Y mi offrirono un contratto e, dunque, un'occasione di crescita professionale".
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Thanks everybody for your clarifying pieces of suggestion!

    But, dear alicip, I'm not sure "contratto di sviluppo" would work... (cfr for instance http://db.formez.it/fontinor.nsf/faf9e352d389be8fc1256bb900405812/EC17BCF417AAE3F0C12570B500519050/$file/Ricerca%20Cinema%20Report%20Finale.pdf)

    Maybe I could turn the sentence into something like: "Nel 1976 X e Y mi offrirono l'occasione di firmare un contratto con loro" or, being more explicit,: "Nel 1976 X e Y mi offrirono un contratto e, dunque, un'occasione di crescita professionale".
    E' una tua scelta, ma se vuoi guarda anche qui:
    http://variety.com/2008/more/news/whoopi-makes-deal-with-discovery-1117995601/
    http://it.eonline.com/news/68388/il-figlio-di-will-smith-sara-il-prossimo-karate-kid
    http://telefilmania.forumfree.it/?t=5635045&st=15
    http://antoniogenna.com/2007/09/24/...brotherhood-in-edicola-ascolti-usa/#more-7862
    http://variety.com/2007/more/news/lauren-graham-inks-nbc-deal-1117972136/
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    Sì, alicip, di occorrenze simili se ne trovano molte sul web. Il fatto è che ho il sospetto che si tratti semplicemente della traduzione letterale del termine inglese, e non di un'espressione effettivamente utilizzata nel gergo settoriale.
    Del resto si tratterebbe comunque di una traduzione imprecisa, perché in Italia nel linguaggio giuridico per "contratto di sviluppo" si intende tutt'altra cosa: vedi per esempio http://www.newconsulting.net/Contratti_di_sviluppo.htm.
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Sì, alicip, di occorrenze simili se ne trovano molte sul web. Il fatto è che ho il sospetto che si tratti semplicemente della traduzione letterale del termine inglese, e non di un'espressione effettivamente utilizzata nel gergo settoriale.
    Del resto si tratterebbe comunque di una traduzione imprecisa, perché in Italia nel linguaggio giuridico per "contratto di sviluppo" si intende tutt'altra cosa: vedi per esempio http://www.newconsulting.net/Contratti_di_sviluppo.htm.
    Lo so cosa si intende in Italia nel linguaggio giuridico per "contratto di sviluppo", ma guarda qui:
    http://farefilm.wordpress.com/2012/04/03/srg-ssr-sostegno-allo-sviluppo-di-documentari/
    http://www.festivaldellinedito.it/il-festival/a-chi-e-rivolto?id=25
    Se preferisci puoi dire una cosa del genere: "development deal (contratto di collaborazione per lo sviluppo del progetto)". :)
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    In effetti nella sostanza il "development deal" sembra molto simile a un "contratto a progetto", dove il progetto è ovviamente finalizzato alla creazione di un prodotto artistico!

    Forse ho trovato la soluzione: "Firmai un contratto di collaborazione artistica con X e Y".
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    E' chiaro che il development deal implica una maggiore partecipazione personale di una star a un progetto, ma questo mi sembra piuttosto legato all'organizzazione dello star system americano, molto diverso da quello - meno dinamico - della televisione e della cinematografia italiane...

    That said, continuo a credere che la soluzione migliore nel mio caso sia "contratto di collaborazione artistica".
    Poiché nel seguito del testo non si spiega quali siano i termini di quel contratto, per il lettore medio mi sembra un'espressione meno vaga di "contratto di sviluppo" e meno arzigogolata di "contratto di collaborazione per lo sviluppo del progetto" ... ;)
    Grazie comunque, alicip!
     
    < Previous | Next >
    Top