development firm

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
;)

Sto cercando di capire come tradurre "development firm" in questo contesto:

"In certain circles, much was made of the fact that his development firm lost out on an important construction project."

Si parla di un personaggio molto discusso, un potente criminale e trafficante di armi.


In alcuni circoli, si chiacchierava molto del fatto che la sua ?? avesse subito ingenti perdite in un importante progetto edile?
Aiutoooooooooo!
:) Grazie mille a tutti.
 
  • Ciao a tutti,
    ;)

    Sto cercando di capire come tradurre "development firm" in questo contesto:

    "In certain circles, much was made of the fact that his development firm lost out on an important construction project."

    Si parla di un personaggio molto discusso, un potente criminale e trafficante di armi.


    In alcuni circoli, si chiacchierava molto del fatto che la sua ?? avesse subito ingenti perdite in un importante progetto edile?
    Aiutoooooooooo!
    :) Grazie mille a tutti.


    La sua impresa/azienda in via di sviluppo/di espansione, non avesse beneficiato/non avesse fatto parte di un importante progetto edilizio

    My opinion ;)
     
    Sono americano e non so la parola in italiano, ma in questo contesto "development firm" significa semplicemente un business che costruisce edifici. Per essempio, Donald Trump possiede un "development firm"
     
    Last edited:
    In certi ambienti (che contano), si sono adoperati per impedire che la sua impresa di costruzioni si aggiudicasse un importante progetto.
     
    Sono americano e non so la parola in italiano, ma in questo contesto "development firm" significa semplicemente un business che costruisce edifici.


    Thanks

    So development not refers to a company that is developing but to housing building ??
     
    Un "development firm" e' un business che gestisce i progetti di costruzione (tutti i tipi di costruzione, case non solo) ed anche i architetti e imprenditori. Lavoro per un "development firm" negli Stati Uniti come un esecutivo finanziario.

    Spero che il fa senso mio italiano.
     
    Last edited:
    Un "development firm" e' un business che gestisce i progetti di costruzione ed anche i architetti e imprenditori. Lavoro per un "development firm" negli Stati Uniti come un esecutivo finanziario.

    Spero che il fa senso mio italiano.

    I see...Your Italian is improvable but perfectly understandable :thumbsup:
     
    Ciao ragazzi!!

    Impresa di costruzioni??

    I ignored that "development" had this nuance, too.

    I thought it had something to do with environmental project.

    Ora with a società di investimenti.
    Grazie mille a tutti!

    ;)
     
    Small development firm making a big difference in Lawrenceville
    http://www.post-gazette.com/pg/06114/684570-51.stm

    L'articolo illustra un'operazione pensata, progettata, finanziata e realizzata con il concetto di "development firm". Non è semplicemente una "impresa di costruzioni" come avevo riportato sopra.

    E' evidente che il "development firm" richiede un apporto sinergico e pluridisciplinare... ma non mi viene la parolina in italiano per tradurlo.




     
    Curiosando un po' in rete ho trovato "società/compagnia di sviluppo immobiliare". Può avere qualcosa a che fare con "development firm" o mi sono fatta prendere la mano da google? :p
     
    Io invece ho trovato
    "società di sviluppo urbano".

    In effetti, mi dà l'idea che sia qualcosa in più che una società di costruzioni.

    Forse, davvero "società di sviluppo immobiliare"?

    Ho anche trovato un vecchio thread che non riesco a linkare perché mi è sparita la barra degli indirizzi.

    Era "development company". Veniva tradotto come "società di sviluppo".
     
    Ciao ragazzi!

    Dunque, il fatto è che edile lo avevo messo dopo quando diceva "construction project". Non mi piaceva "progetto di costruzioni".
    Forse a questo punto farei meglio a mettere "società di costruzioni " e dopo "progetto edile".

    Che ne dite?

    Grazie mille a tutti, amici!!
    :):)
     
    Società d'investimenti immobiliari (?)


    E' difficile trovare una traduzione esatta perchè il "development firm" non è una definizione propria del settore edile ma viene usata spessissimo nello sviluppo web e software (softhouse).
     
    Last edited:
    Basta andare su Google e bloccare la frase "development firm". ;)

    Piero:), concordo che se cerchi "development firm" trovi principalmente link legati a software etc. ma se cerchi ' "development firm"+construction' vedi che è un termine comune relativo all'ambiente professionale oggetto del thread... ;):)

    Grazie ancora, amici!!

    ;):) E buon 8 marzo a noi e a voi donne!!
    :thumbsup::)
     
    Quote:
    Forse a questo punto farei meglio a mettere "società di costruzioni " ( oppure società immobiliare") e dopo "progetto edile" (= construction project).

    Non sono d'accordissimo su "società immobiliare", che mi dà più l'idea di una società di compravendita immobiliare, e non di un costruttore edile, cosa che la development firm, in mezzo a tutte le altre cose, sicuramente è.
    A questo punto meglio "impresa di costruzioni" e "progetto edilizio (non edile)", magari?

    My 2 cents!
    W
     
    Quote:

    Non sono d'accordissimo su "società immobiliare", che mi dà più l'idea di una società (di compravendita) immobiliare:tick: che include compravendita di terreni edificabili,vecchi edifici abbandonati da rigenerare etc. e anche proprietà da affittare. Spesso le "development firms" sono società che possiedono (anche) interi immobili che e ne gestiscono/incassano gli affitti. e non di un costruttore edile, cosa che la development firm, in mezzo a tutte le altre cose, sicuramente è.:cross: a volte lo è, altre no. Direi che piuttosto spesso acquista terreni e immobili, gestisce i progetti e i progettisti e subappalta la mera costruzione a specifiche società di costruzione.

    Hum...mi sento di riconfermare la mia propensione per "società immobiliare/di sviluppo immobiliare", qualora il termine sia "development firm", anche se forse si può giungere ad un compromesso, compatibilmente al contesto, con "società immobiliare e di costruzioni" ;)
    Dipende dal resto del testo e contesto...:)
     
    Last edited:
    Ciao Lorena,
    "società di sviluppo immobiliare", come hai suggerito, in effetti mi convince. La accendiamo? ;)

    Buona giornata a tutti!
     
    Back
    Top