developmental feedback

  • VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    melo: Siempre nos ayuda tener el conexto en donde aparece la frase, o en este caso, las palabras solitas. Tienes la frase completa? Al menos, nos puedes decir de qué tema se trata? Medical? Psicológical? Escolar?
     

    Alunarada

    Banned
    Spain-Spanish
    "retroalimentación or realimentación del/para desarrollo"

    ""retroalimentación or realimentación desarrolladora"

    personalemente me suena mejor "retroalimentación del/para el desarrollo"

    en un libro de texto que tengo usa mucho "realimentación" en vez de retroalimentación, pero personalemnte a mi em gusta más y creo que es más acertada "retroalimentación", se aproxima más al significado, supongo que estas palabras se han traducido del directamente inglés y creo que quedan bien, creo que el prefijo "retro" hace referencia a algo que ha pasado con anterioridad como "back" y sin embargo "re" a algo que repite, por lo cual considero más acertado "retroalimentación". ;) Ahí lo dejo ;)
     

    melo

    New Member
    Spanish Mexico
    mil gracias, creo que asi queda bien la traducción; esto es de un Manual de Recursos Humanos el el prefil de competencias ó habilidades que la empresa espera obtener del empleado.

    Solo ayudenme un poquitin mas si ?

    la frase completa es : Seeks and responds to developmental feedback.

    quedaria bien asi : busca y responde a la retroalimentación para el desarrolo.

    ó podria ser : busca retroalimentarse para poder desarrollarse,

    creo que la segunda opción no sirve, pero la primera me suena lógica no ?

    de antemano un millon de gracias
     
    < Previous | Next >
    Top