devenir à l´aise

cereza

Senior Member
Spanish
Bonjour!
Je voudrais bien savoir, si est- ce qu´on peut dire..."devenir à l´aise" dans ce cas là:

j´améliore moi aussi mon français pout devenir à l'aise dans cette belle langue
(corrigez tout ce qu´il faut s´il vous plait)
Merci ce qui voudrais bien me répondre
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Cereza:

    Más que "devenir", el verbo que suele acompañar "à l'aise" sería "se sentir" o "être".

    ... pour être / me sentir à l'aise ...

    Bisous,

    Gévy
     

    josepbadalona

    Senior Member
    France/français
    Bonjour,

    Pour améliorer un peu plus ton français :

    Je voudrais bien savoir, si (est- ce qu´)on peut dire...

    (corrigez tout ce qu´il faut s´il vous plait)

    Merci ce qui voudrais à ceux qui voudront bien me répondre
     

    cereza

    Senior Member
    Spanish
    Desolée pour le retard, je viens de voir la réponse...Merci beaucoup!!!
    "Tomo nota" ;)
    Un saludo!
     

    titina18

    New Member
    francais
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    como diriais "deviendrais-je sensible à ces choses là" ?

    sera que me estoy volviendo sensible a estas cosas ?

    me estaré poniendo/quedando sensible a estas cosas ?

    todo eso no me suena muy castizo

    gracias
     
    Last edited by a moderator:
    como diriais "deviendrais-je sensible à ces choses là" ?

    sera que me estoy volviendo sensible a estas cosas ?

    me estaré poniendo/quedando sensible a estas cosas ?

    todo eso no me suena muy castizo

    gracias

    será que me estoy volviendo conmovida por esas cosas?


    Iben Xavier

    PS: Alternativas (y porque la frase original esta' en condicional)

    ¿Estaría conmoviéndome por esas cosas?

    ¿Estaría empezando a conmoverme por esas cosas?

     
    Last edited:

    Ankhsounamoon

    Member
    Polish-French
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Hola !

    Como se puede decir "devenir évident" ? " Volverse evidente" ?

    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    Nelsinablue

    New Member
    french
    Hola todos,
    Podriais ayudarme con esta frase por favor ?

    Gracias por antemano.

    "A l’heure où tout notre système économique est remis en question, la consommation « responsable » devient une évidence aux yeux de nombreux individus."
     

    frazero

    Member
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Hola todos !

    Ayuda por favor...

    Comment je pourrais traduire la phrase suivante :
    "je ne voudrais pas que ces 4 jours deviennent un enfer !"

    j'essaie :
    no querria que este 4 dias se vuelven en un infierno !

    Gracias por anticipado !
     
    Last edited by a moderator:

    kat's

    Member
    français
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Bonjour,

    J'ai un petit doute à propos d'une phrase et j'aimerais savoir s'il vous est possible de m'expliquer ce point...
    Voilà.. J'ai cette phrase :
    Les nuits deviennent fraîches = las noches se vuelven frescas....

    Pourquoi met-on : "volverse "(= transformation définitive) et non "ponerse" (transformation passagère)?

    Merci pour ce complément d'information.
    A bientôt!
    Sincèrement
     
    Last edited by a moderator:

    Rizzos

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola.

    Imagino que tu frase va precedida de algo así como "en invierno/en otoño/ en esta época del año/ En la costa/ En la montaña..."

    Por lo tanto estamos dando una idea de transformación, si no definitiva, al menos sí duradera.

    No es una respuesta muy profesional, ya que no soy lingüista y muchas veces no conocemos las reglas que utilizamos al hablar, ya que la lengua materna no se aprende en libros. Pero creo que es una respuesta coherente:)

    Un saludo
     

    kat's

    Member
    français
    Ah... La verdad es que estoy un poco sorprendida visto que por otra frase se escribe:
    "En otoño , las hojas se ponen amarillas"

    Para mi, es un poco dificil de ver cuáles son las diferencias que me permiten de elegir la buena expresión :(
     

    Rizzos

    Senior Member
    Spanish-Spain
    La verdad es que es un poco confuso, incluso para un nativo.

    En realidad, en la frase podrías decir perfectamente: "En otoño, las hojas se vuelven amarillas". De hecho queda más poético (o eso me parece a mí).

    Creo que depende del lo que el escritor entienda en cada momento sobre la durabilidad de los cambios.

    Pero en ambos casos puedes usar poner/volver indistintamente. A mí, volver me parece más poético, pero los dos son perfectamente correctos y entendibles en ambos casos.

    Creo que ponerse y volverse son sinónomos e intercambiables en muchos casos, no como "ser/estar=être".

    La diferencia entre ponerse y volverse es muy pequeña y, aunque te confundas, siempre quedará suficientemente claro y bien. No corres el riesgo de que te pase como con ser/estar en los que si te equivocas suena mal. En éste caso son casi sinónimos e incluso un nativo como yo no es capaz de diferenciar al 100% cuándo uno es más correcto que otro.

    Un saludo


    Siento no ser de más ayuda
     

    Isleño

    New Member
    Spanish
    A mi me parece que en este caso "volverse" es sinónimo de un cambio de color : las hojas cambian su color a amarillo. El mismo sentido que "ponerse" : se ponen de color amarillo. El "se" sufijo es en este caso reflexivo: son las hojas mismas las que efectuan la acción del verbo.
     

    friasc

    Senior Member
    English (USA)
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Bonjour, je me permets de reprendre ce fil parce que j'ai un doute sur la phrase du titre. Peut-on employer "devenir à l'aise" au sens de "se sentir progressivement plus à l'aise" ? Pour contexte, je cherche à traduire la phrase suivante :

    En esta escena, vemos a los personajes acercarse y volverse mas íntimos.

    Ma traduction :
    Dans cette scène du film, on voit les personnages se rapprocher et devenir plus à l'aise l'un avec l'autre.
     
    Last edited by a moderator:
    Top