devil-may-care attitude

< Previous | Next >

lilitao

Senior Member
living in shanghai- French native language
I try to translate the following title :
A devil-may-care attitude of many foreign investors and buyers in China who simply accept what they are told – and then get badly burnt

here my try :
Une attitude « je n’avais qu’a » des investisseurs et acheteurs étrangers en Chine qui acceptent simplement ce qu’on leur a dit et y perdent des plumes.

I am not sure at all for je n'avais qu'a neither for perdent des plumes.
 
  • hibouette

    Senior Member
    France and French
    devil-may-care peut se traduire par "désinvolte". They take big risks without thinking one second.


    It's also translated sometimes by "s'en fout la mort" when you're talking about driver of bus or truck.


    perdent des plumes est très bien !!!
     

    lilitao

    Senior Member
    living in shanghai- French native language
    Merci tous !
    J'ai bien compris le sens, je choisis désinvolte parce j'aime bien la sonorité de ce mot.
    Le principe d'entraide de ce forum est vraiment admirable.

    Xiexie nimen, comme on dit par chez moi.
     

    catheng06

    Senior Member
    Français
    Je relance ce soir :

    a/ une attitude risque tout, suggérée dans un autre fil ne me semble pas un terme négatif (qui tente le tout pour le tout)

    b/ alors que désinvolte, voire j'men foutiste marque selon moi une forme de désintérêt....

    quelles le sens anglais de Devil may care ???? plutôt a ou B ou les deux selon le contexte.... ??

    Thks
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Je dirais que devil-may-care se rapproche plus de b/, catheng06, mais le contexte cité (en 2007) démontre que cela pourrait aussi se dire dans une situation se rapprochant de a/... (Personnellement je ne l'utilise pas ainsi).

    Pour moi, une attitude risque-tout est traduite plutôt par damn-the-torpedoes.

    damn the torpedoes - (idiomatic) Used to dismiss the risks of a dangerous action.
    (Vu les origines de cette tournure expliquées sous le lien donné, il s'agit peut-être d'un américanisme.)
     
    Last edited:

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Je suggèrerais: une attitude "après nous les mouches", surtout dans le sens b/ mais pouvant aussi convenir selon moi dans l'exemple du post #1, donc plutôt dans le sens a/.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Pour ceux qui comme moi ne connaissaient pas l'expression « après nous les mouches », il s'agirait d'une variante belge de après moi/nous le déluge
    (voir la toute dernière entrée sous « Ailleurs »).
    Peu m'importe ce qu'il va se passer (après ce que j'ai fait / après ma mort), même si c'est une catastrophe.
    On le trouve aussi dans le dico des belgicismes. Et ici. :) À rapprocher de : advienne que pourra (come what may).

    Définition générale de "devil-may-care"
    relaxed and happy, with a tendency to take risks and not worry about the future.
    Source
    Les définitions varient un peu d'un dictionnaire à l'autre, et l'expression est souvent associée à happy-go-lucky et reckless.
    Pour lire les définitions de divers dicos, il y a cette page.

    J'aurais dit comme d'autres avant moi : attitude je-m'en-foutiste.
    Dans le contexte initial - et je n'arrive pas à expliquer pourquoi - je préfère insouciante à désinvolte.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top