devil wouldn't have them

< Previous | Next >

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿sería correcta mi interpretación de esta expresión?
“You’re going to have to.” She had to get him married so she could escape. “Aside from all else, the grand dames are staying until Monday, and I have a strong suspicion they expect to hear a declaration from you before they leave.”
“They can go to the devil.”
“The devil wouldn’t have them, as you well know.”

—Vas a tener que hacerlo. —Tenía que casarlo para poder escapar—. Aparte de todo lo demás, las grandes damas se quedan hasta el lunes y tengo la fuerte sospecha de que esperan escuchar una declaración por tu parte antes de marcharse.
—Pueden irse al diablo.
—El diablo no las aceptaría, como bien sabes.

Gracias de antemano
 
  • < Previous | Next >
    Top