Devilish

marlowealias

Senior Member
English - USA/UK
Hola a todos

¿Significa la palabra "diabólico" a la vez "diabolical" y "devilish"? En inglés, "devilish" es sinónimo a "naughty/mishievous/playful" y no tiene connotaciones malignas. Pero, me parece que sólo hay una palabra en español para "devilish" y "diabolical".

Así que busco una buena traducción para "devlish" que tiene el sentido de "naughty/mishievous/playful".

Gracias
 
  • noelgl

    Member
    Spanish
    diabólico es muy fuerte, y es negativo, claramente.

    más parecido a naughty sería el diminutivo: "diablillo".
    la expresión "es un diablillo" se entendería como que es travieso, con un punto picante, playful. Sin embargo, no encaja en cualquier contexto, porque es informal.
    Pícaro no sé si te serviría.
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    Gracias albertovidal.

    Desculpe, que hubiera dicho que busco una palabra con el sentido de "kinky" igual que "naughty/mishievous". Sé que "pervertido" no sirve, pero hay algo entre "travieso" y "pervertido" que también tiene la connotación de "devilish"?

    Gracias
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    noelgl:

    El contexto es una descripción de una programa adulta para televisión con "more extreme variety that's too devilish and too dirty to handle".

    Mi intento: "...variedad extrema que es más [traviesa] y pervertida de lo que puedes manejar."

    Gracias
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    noelgl:

    El contexto es una descripción de una programa adulta para televisión con "more extreme variety that's too devilish and too dirty to handle".

    Mi intento: "...variedad extrema que es más [traviesa] y pervertida de lo que puedes manejar."

    Gracias
    En este contexto, yo diría que "pícara" se adapta mejor que "traviesa"

    picardía: 3. f. Travesura de muchachos, chasco, burla inocente. 4. f. Intención o acción deshonesta o impúdica.
     

    noelgl

    Member
    Spanish
    marlowe,
    variedad extrema suena muy raro. Te refieres a que los contenidos son muy variados?
    Pervertido suena muy mal, pues tiene una connotación muy negativa. Tiene sentido si es una crítica.
    Traviesa suena muy infantil para un programa de tv.
    Yo diría, (a ver si alguien tiene otras propuestas)
    "un programa con gran variedad de contenidos, tan picantes y perversos que que no se pueden resistir"
    This would be if this was a tv ad. If this is a critical opinion, maybe it would be better:
    "un programa con demasiada variedad de contenidos, demasiado picantes y perversos como para resistirlos".
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    También, la aliteración suena bien en la frase: "...variedad extrema que es más pícara y pervertida de lo que puedes manejar."

    :)
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    noelgl

    Muchísimas gracias! Sí, es una "promoción"...o sea es una descripción del programa para fines de "marketing".

    La frase en inglés es "It's a wildly fun mix of extreme variety that's too devilish and too dirty to handle."

    En ese contexto, necesito traducir "extreme" literalmente para mantener el contexto de contenido adulto - entonces puse "variedad extrema".
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    noelgl:

    Gracias también por corregir "de lo que puedes manejar"...."que no se pueden resistir" es perfecto para este contexto.

    :)

    Entonces, "perverso" o "pervertido"!!?? Prefiero "pervertido" para traducir "dirty"...más que "sucio" o "mala".
     

    noelgl

    Member
    Spanish
    pervertido tiene una connotación literalmente sexual y enfermizo.
    Un programa de tv o unos contenidos no son pervertidos. Una persona lo puede ser, pero mejor no se lo llames a la cara, porque se enfadará :)
    Para mi, dirty, en este contexto, sería picante.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    pervertido tiene una connotación literalmente sexual y enfermizo.
    Un programa de tv o unos contenidos no son pervertidos.:thumbsup: Una persona lo puede ser, pero mejor no se lo llames a la cara, porque se enfadará :)
    Para mi, dirty, en este contexto, sería picante.
    Es verdad. "Pervertido" está sólo referido a personas.
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    Sí, pero si ponga "pícara y picante" me suena raro.

    Entonces, "perverso" puede referir a cuentos, historias, programas de tv? Como: "El Marquis de Sade es un cuento perverso"
     

    noelgl

    Member
    Spanish
    sorry marlo, let's try again.. I really think you have to change the order, since it's impossible to translate directly :)

    "It's a wildly fun mix of extreme variety that's too devilish and too dirty to handle."

    Divertida, picante y explosiva mezcla de variedades... imposible resistirse!

    sound good to me; I would love to see the show :)
     

    marlowealias

    Senior Member
    English - USA/UK
    :D

    noelgl....thanks for the help with this. now i see how to do it. sounds much more natural.

    muchísimas gracias.

    marlowe
     
    < Previous | Next >
    Top