Devolução imediata (dum mandado de detenção)

78Hel

Senior Member
Spain, Spanish
Encontro-me com isto:

"Solicita-se a devolução imediata de todos os mandados de detençãao emitidos"

Em Espanhol, "devolución" não calha muito bem aqui.

¿Poderia ser "cancelación de todas las ordes de detención"?

Obrigada,

E.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    O significado é o de 'restituir/devolver/volver/retornar'. Trata-se de uma ordem dada às autoridades encarregadas da execução dos mandatos de detenção, a quem estes foram anteriormente distribuídos, para que os devolvam a quem os emitiu (juiz ou tribunal). Naturalmente, isso pressupõe que os mandados foram cancelados, mas o que se pretende é que eles retornem/sejam devolvidos/ à posse da autoridade emissora. Em termos de sentido parece-me que 'devolución' ficaria bem, mas, nestas coisas, o uso é que manda e, quanto a isso, nada sei.
     
    Top