devout catholic

tgarvey

Senior Member
anglais
"Devout catholique" signifie plus ou moins catholique pratiquant qui assiste à la messe et communie le dimanche; ou même quotidiennement, mais dépourvu de toute insinuation d'évangélisme, proselytisme, hypocrisie ou double-jeu.

La meilleure traduction en français serait-elle catholique dévot, catholique pieux, catholique fervent. . ?

Merci
 
  • tgarvey

    Senior Member
    anglais
    Merci, Sickduck

    "Devout" est un peu plus fort que "practising". Ça signifie pas seulement pour la forme, mais par conviction. "Pious" par contre peut impliquer rigidité, voire hypocrisie, à l'égard d'autres confessions. Voilà les nuances en anglais. Elles sont plus ou moins les mêmes en français à votre avis?
     

    savannah

    Senior Member
    English, USA
    "Devout catholique" signifie plus ou moins catholique pratiquant qui assiste à la messe et communie le dimanche; ou même quotidiennement, mais dépourvu de toute insinuation d'évangélisme, proselytisme, hypocrisie ou double-jeu.

    La meilleure traduction en français serait-elle catholique dévot, catholique pieux, catholique fervent. . ?

    Merci
    Hmmm… Une question complexe, au moins aux Etats-Unis. D’habitude, quand j’entends la phrase “devout Catholic,” cela signifie (à mon avis) quelqu’un qui assiste fréquemment à la messe (au moins les dimanches, mais souvent aux autres jours), at aussi—chez nous—quelqu’un qui essaie de suivre la plupart des doctrines de l’Église, sutout celles qui s’agissent de la moralité. Alors, le mot devout a des connotations de la piété et du traditionalisme. (Moi, j’ai mené des études sur la philosophie catholique à une uni catholique ici). Alors, je dirais "fervent" et "pratiquant."
     
    < Previous | Next >
    Top