devuelto por haber cumplido o termino de ley

ZEPHIRE

New Member
French
Hola,

Sobre una sobre de correo, he encontrado este mensaje.
Que significa la segunda parte "por haber cumplido o termino de ley" ?

Muchas gracias por su repuesta,
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hola.
    Parece una mezcla de español y portugués.

    "por haber(se) cumplido el plazo legal"
    "por haber(se) agotado el plazo legal"


    Esa es mi interpretación.
     

    ZEPHIRE

    New Member
    French
    Muchas gracias por sus repuestas.
    Sin embargo, me parece extraño que se trata de una mezcla de español y portugués porque el correo viene de Mexico!

    Muchas gracias

    Saludos
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Yo lo veo así:
    - "haber cumplido o término legal", donde o sería un galleguismo por el artículo español el.
    - "haber cumplido(,) o término legal", donde o sería la conjunción adversativa en este caso explicativa (= o sea).
    No me decido por ninguna de las dos opciones sin saber la procedencia geográfica y el nivel de lengua de quien lo escribió
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Parece ser sencillamente una errata, pues la fórmula habitual mexicana que he podido ver en varios textos legales es "devuelto por haberse cumplido el término de ley".

    Bisous,

    Gévy
     
    < Previous | Next >
    Top