di merito non rilevabili d'ufficio

< Previous | Next >

vivi lovotrico

New Member
spanish (argentina) english
Qualcuno sa come si traduce all' spagnolo la frase "e di merito non rilevabili di ufficio" nel seguente contesto':
invitandoli tutti a costituirsi in giudizio almeno venti giorni prima dell'udienza indicata con l'avvetenza che la costituzione oltre tale termine determina la decadenza di cui all'art. 167 c.p.c. (proporre domanda riconvenzionale, chiamare in causa terzi, proporre eccezioni processauli e di merito n on rilevabili d'ufficio) ....
 
  • olmedillo

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Ni relevables ni ventilables creo que pertenezcan a la jerga jurídica. Creo que el texto lo que quiere decir es que si no se presenta en el juzgado las partes implicadas, que se citan por medio del escrito, dentro del plazo, podrá no haber juicio por decaimiento de la demanda al no haberse presentado la documentación necesaria.. Además, en esa presentación ante el juez se podrá, entre otras cosas, poner excepciones cuya evidencia el juez pueda no detectar de oficio. excepciones esenciales no evidenciables de oficio
     

    olmedillo

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Oscar. Acabo de comprobar que, efectivamante, ventilar se utiliza en el lenguaje jurídico en Latinoamérica. Ello es ya suficiente para que tengas razón en esa parte. Personalmente, aunque se utilice en el lenguaje de la calle en España, me parecía más bien coloquial. En cuanto a la parte de excepciones de mérito que yo traduje por esenciales y que en realidad es otra forma de decir que se trata de de excepciones de fondo, me he percatado de que todas las entradas que he consultado son también de fuente latinoamericana. Ello sigue probando que tienes también razón. Para mí se demuestra que sigue siendo castellana y profesional, aunque a mí no me pareciera demasiado técnica. Como tantas veces en este foro es "viviendo y aprendiendo". Gracias y saludos. olmedillo
     
    < Previous | Next >
    Top