di ou d'

Elfe des villes

Member
French
Bonjour à tous,

Je dois traduire un document officiel (supplemento al diploma) en italien. Je me pose des questions quant à l'utilisation de la préposition "di" qui peut être élidée. Si j'ai bien compris, la préposition peut mais ne doit pas nécessairement être élidée quand le mot suivant commence par un "i". J'ai en effet parfois regardé les occurrences sur Google et j'ai pu constater qu'elles sont souvent plus nombreuses quand la préposition n'est pas élidée (ex : attività di insegnamento, certificato di insegnamento, 810 ore di integrazione professionale, giuria di esame, test di ipotesi ...). Cela donne-t-il un caractère plus officiel au document quand la préposition n'est pas élidée ?

Si je décide ne pas élider la préposition "di", est-il préférable de ne pas ajouter le "d" euphonique à la conjonction "e" et à la préposition "a" pour donner plus d'homogénéité à l'ensemble du document ?

Merci d'avance pour vos réponses !
 
Last edited:
  • Elmoro

    Senior Member
    Italiano
    Cela donne-t-il un caractère plus officiel au document quand la préposition n'est pas élidée ?!
    Oui, au sens général. Concrétement: attività di insegnamento et certificato di insegnamento sonnent sans aucun doute plus officiel, alors que giuria di esame sonne trop officiel. À l'égard de 810 ore di integrazione professionale, en revanche, on peut élider ou pas, à mes oreilles ça change rien du tout. Ça depend beaucoup du contexte, tu vois?

    Si je décide ne pas élider la préposition "di", est-il préférable de ne pas ajouter le "d" euphonique à la conjonction "e" et à la préposition "a" pour donner plus d'homogénéité à l'ensemble du document ?
    Tu pourrais donner des exemples, stp?
     
    Last edited:

    Elfe des villes

    Member
    French
    Bonsoir Elmoro,
    Je te donnerai des exemples fin de la semaine car je n'ai pas le document sous la main. Je suis actuellement chez ma fille en ... Italie.
    Grazie mille per la tua risposta e a presto !:)
     

    Elfe des villes

    Member
    French
    Tu pourrais donner des exemples, stp?

    Voici quelques exemples :
    di fronte ad un problema
    introduzione ad un linguaggio algoritmo
    personale ed originale

    Selon le site du Corriere, les journalistes utilisent de moins en moins le "d" euphonique (http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/A/a-ad.shtml?refresh_ce-cp)
    mais je voudrais savoir ce qu'il est préférable de faire dans mon document qui sera utilisé dans un dossier d'équivalence de diplôme.

    Merci pour vos réponses !
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, EdV. La tendenza/norma nell'italiano moderno è di mantenere la 'd' eufonica solo tra due vocali uguali ("ed entrambi"). Ma non mancano naturalmente le eccezioni, soprattutto dovute a espressioni cristallizzate ("ad esempio").
    C'è una discussione sull'argomento in Solo Italiano: 'd eufonica'.
     

    Elfe des villes

    Member
    French
    Grazie mille Necsus per la tua riposta.
    Se ho ben capito la spiegazione di wikipedia, la d eufonica non è necessario in questa frase, perché le due vocali non sono uguali.
    "L’organizzazione dell’anno accademico è fissata al più tardi il 1° settembre di ciascuno degli anni di studio e è communicata agli studenti."
     
    < Previous | Next >
    Top