Di quelle che spaccano da cantare

tomsp

New Member
Spanish - Spain
Hola a todos / Ciao a tutti

Estaba escuchando la canción Eroina de un cantante indie italiano llamado Legno. Y me surge una duda en una de las frases, ligada un poco al uso de la preposición da. La canción habla de una relación, en la que compara el amor con una droga. Hay en ella una frase que dice "Mi rimetti sempre de buon umore, come una vechia canzone, di quelle che spaccano da cantare".

Se me ocurre algo así como "Me vuelves a poner de buen humor (¿o simplemente me pones de buen humor?), como una vieja canción, de esas que se rompen a cantar"

No estoy 100% seguro de que sea así, porque no me acaba de sonar bien eso de "esas que se rompen a cantar". ¿Alguna sugerencia más?

Muchas gracias a todos de antemano :)
Un saludo
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Tomando como referencia lo que nos indica Paulfromitaly, la expresión se referiría a que se trata de una canción clásica que, por su fuerza, su viveza, su ánimo, sigue gustando a todo el mundo y que muy a menudo apetece cantar. La traducción dificilmente se puede acercar a la literalidad, en mi opinión. Mi propuesta sería algo como: "de esas que siempre da gusto cantar". A ver que dicen los/las amigos/as italianos/as de cuan cerca o lejos de la expresión italiana estaría esta propuesta de traducción .
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Lo que comenta @chlapec es cierto y su sugerencia me parece muy acertada.

    Yo entiendo "spaccare" simplemente como una forma jergal de decir "ser bueno, ser agradable". Tal como dice el enlace que puso Paul, algo "che spacca" es algo "genial", "que mola un mogollón", etc.

    Algo como ... de esas que siempre mola cantarlas, ¿qué tal suena?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top