diagnose your child's development

< Previous | Next >

Na'ilah

Senior Member
USA English
The sentence I am trying to translate is:
"It is important that you understand that these assessments are not meant to diagnose your child's development"
(this refers to development in language and pre-literacy skills)
So my attempt is:
"Es importante que Ud. entienda que estas evaluaciones no se hacen para diagnosticar el desarrollo de su hijo"

The follow up to this is:
"If your child scored below average, there are many possible reasons for it. If you have concerns, please contact..."

Does diagnosticar work here?
 
  • Morgana51

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English, Portuguese - Brazil
    I believe it's perfect.
    Another possibility could be: "Es importante que Ud. entienda que estas evaluaciones no tienen el propósito de diagnosticar el desarrollo de su hijo". Just a suggestion...
     

    Morgana51

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English, Portuguese - Brazil
    Hola BocaJuniors. No creo que evaluar sea la palabra adecuada, primero porque ya sabemos que una evaluación va a (precisamente) evaluar, y además "there are many possible reasons for it" refuerza la idea de que no existió la intención de diagnosticar.
     

    BocaJuniors

    Senior Member
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Hola BocaJuniors. No creo que evaluar sea la palabra adecuada, primero porque ya sabemos que una evaluación va a (precisamente) evaluar, y además "there are many possible reasons for it" refuerza la idea de que no existió la intención de diagnosticar.
    Respeto su opinión, deja que Nai´lah decida que fue la persona que preguntó, solamente le aporté una posible opción, gracias, saludos.
     

    Na'ilah

    Senior Member
    USA English
    Gracias a los dos por sus sugerencias :) Creo que voy a decir "el proposito de estas evaluaciones no es diagnosticar el desarrollo de su hijo"
     

    BocaJuniors

    Senior Member
    Spanish & English (parejos y por añales)
    A mí también me hizo ruido eso de "diagnosticar el desarrollo de su hijo". ¿No se diagnostica una enfermedad? Incluso en inglés me suena raro - sería mejor "assess" o "evaluate".
    Sí Alisterio, a mí me pareció raro dicho uso del verbo diagnosticar en este ejemplo, por eso le sugerí el verbo evaluar en castellano pero creo que no le pareció, de todos modos se le agradace su apoyo y se le respeta la decisión de Nai'lah, eso es lo bonito de este foro, el poder opinar, sugerir y respetar las opiniones, gracias de nuevo Alisterio, saludos.
     

    Morgana51

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English, Portuguese - Brazil
    Estoy de acuerdo con Alisterio y BocaJuniors en que el foro realmente nos ofrece la oportunidad de intercambiar ideas y aprender muchas cosas sobre las cuales teníamos conceptos erróneos.
    Como orientadora pedagógica (no voy a decir por cuantos años) apoyo la decisión de Nai'lah.
    diagnosticar: Recoger y analizar datos para evaluar problemas de diversa naturaleza. (DRAE)
    evaluar. tr. Estimar los conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos.
    Por lo tanto se trata de dos acciones diferentes dentro del proceso de aprendizaje de los alumnos.
     

    Alisterio

    Senior Member
    UK English
    Fair enough, I have to say I'm not an expert in the field so I'll bow to the superior knowledge of my fellow translators.

    It's a pleasure to have been involved in one of the more civilised discussions in these forums :)

    Saludos a todos
     
    < Previous | Next >
    Top