Diagnostic or preoperative workup

pacman10

Senior Member
English-UK
I cannot find the very common English medical expression 'workup' in the dictionary.

A common context is the term 'diagnostic workup'. The term 'diagnostic workup' is a collective noun which describes all the history taking, blood and urine analyses, X-rays, ultrasound, magnetic resonance imaging, isotope scans, etc. etc. which are carried out in order to arrive at a diagnosis.

Another term is 'preoperative workup' which refers to all the tests etc. done before a surgical operation to ensure that the surgeon has all the information needed for the operation and that the anaesthetist has all the information needed to ensure the safety of the patient during and after the operation.

The medical term workup has nothing to do with the common phrase, e.g. "he was very worked up", meaning that a person was very excited or angry about something.

How should I translate 'workup' into Italian ?
 
  • Gianfry

    Senior Member
    Italian
    The "diagnostic workup" is called "anamnesi" in Italian, as far as to the "history taking".
    Unfortunately I can't be of any help as to the rest of your question.
    G.
     

    pacman10

    Senior Member
    English-UK
    Thank you both for these suggestions. I guess I'll go for 'indagine diagnostica' unless someone corrects me.
     

    Valeriano

    New Member
    Italian
    Aaah, thanks very much. So I'll go for anamnesi e indagini diagnostiche

    Ciao!
    Credo che "anamnesi e indagini diagnostiche" sia un po' ridondante (l'indagine, nel senso più ampio del termine, comprende anche l'anamnesi).

    Io tradurrei con:
    - valutazione diagnostica
    - indagini diagnostiche


    Per quanto riguarda "preoperative workup", direi:
    - indagini (diagnostiche) preoperatorie
    - valutazione (diagnostica) preoperatoria
     
    Top