diagnostica pesante/leggera

tygertyger

Member
English - UK
Buon giorno
Sto facendo una traduzione dal italiano al inglese, e cerco un modo per dire 'diagnostica pesante' in inglese. Nel contesto, la 'diagnostica pesante' viene confrontata con 'diagnostica leggera', cioè, prove del sangue, urina ecc.
Veramente non saprei come definire questo concetto in inglese. Heavy/light diagnosis sounds awful.
grazie mille per qualsiasi suggerimento!
 
Last edited:
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Buondi,

    Dopo una ricerca con Google, mi pare che "diagnostica pesante" si usa più nel campo radiografico.
    Non mi pare che sia "invasive diagnostic procedures" perchè si può trovare l'uso di "invasivo" in italian.
    Ma invece mi pare che indichi "advanced (radiolographic) (diagnostic) procedures".

    Ma una lista delle procedure dal tuo contesto ci serve.
     

    elemika

    Senior Member
    Russian
    Diagnostica pesante: risonanza magnetica, TAC, ecc (diagnostica radiologica,diagnostica per immagini = magnetic imaging)

    I suppose they use "pesante" beacause of the heavy weight of the units:
    The individual components of an MRI system are typically manufactured separately and then assembled into a large unit. These units are extremely heavy, sometimes weighing over 100 tons (102 metric tons).

    Look (here):
    La risonanza magnetica, come è ormai noto sia agli specialisti che all’opinione pubblica, è divenuta - negli ultimi anni, progressivamente - indagine medica diagnostica di elezione in molte patologie.... in Italia sono circa 400 i centri pubblici e privati dotati di questa “macchina pesante”, in grado di eseguire 8.000 diagnosi quotidiane.
     
    Top