nycphotography said:
I realize that I may be responding too late,
Never too late!
nyc said:
but for the record, I would much prefer a regional note be parenthetical rather than an added column (for that matter, I'd prefer parts of speech be the same).
So, you'd rather they be all included in one column?
nyc said:
Reason: columns can become confused between languages, scrambled in sorting, etc.
I don't understand how. What kind of sorting? Do you mean alphabetizing? Well, each language has three separate columns, and none of them have been confused yet. Furthermore, when you alphabetize, you highlight the entire area, which should keep everything "in tact".
nyc said:
thing (n:ae) coisa (sf:br) cosa (sf)
As single atomic units, these can't be broken/separated/scrambled accidentally.
Like I said, I don't understand how they could be, any more than the different POS columns could be...
We had the same "problem" when we began the glossary forum. We discovered that one English word may have (for example) three different Spanish translations. It was suggested that we keep everything in the same cell, and just separate them by /'s (or, in your case, parentheses).
If one day we intend to make our glossaries into databases, separate columns and rows for each entry makes conversion easier. (I'm not totally sure how this computer stuff works, but I'm pretty sure this is what was discussed when this problem was first introduced.)
Beginning on post #34, I think this problem is addressed.
This other thread on what to do about
Multiple Definitions addresses it also
nyc said:
Also it's much more efficent in use of horizontal space.
Why does it matter that it takes up horizontal space? How does it, in fact?
Using the "Wrap text" feature in Excel should aleviate any issues with spacing and wasting it.
I hope this has answered some of your questions/doubts. I also hope that someone will come along and either confirm or disprove what I've said. Thanks again for being inquisitive, nyc!
